Transcriberen van een interview

Transcriberen is het uitschrijven van een gesproken opname, zoals een interview. Je transcribeert interviews en andere audio-opnamen, omdat het daarna mogelijk is om de tekst te coderen en te analyseren.

Transcriberen is een tijdrovende en soms ook lastige klus. Het uitschrijven duurt gemiddeld vijf tot tien keer langer dan de lengte van het audiobestand. Volg onze vier tips om zo snel en goed mogelijk te transcriberen:

  1. Zorg voor goede audiokwaliteit.
  2. Ga zo snel mogelijk na het interview aan de slag met transcriberen.
  3. Gebruik transcriptiesoftware om het proces te versnellen.
  4. Lees het transcript goed na en verbeter eventuele fouten.

Transcribeermethoden

Er bestaan verschillende manieren om te transcriberen. Het is verstandig om te controleren of je begeleider of onderwijsinstelling bepaalde richtlijnen voorschrijft. Indien je zelf mag kiezen, kun je eerst bepalen waarvoor je je transcripten nodig hebt. Is het belangrijk om iets te kunnen zeggen over de manier waarop iemand spreekt of is alleen de inhoud van belang?

Woordelijk transcriberen

Woordelijk transcriberen is de meest gebruikte vorm van transcriberen. Je schrijft alles op wat wordt gezegd, maar je kunt aarzelingen, stopwoordjes en stotteren negeren. Voeg ook interpunctie toe om de leesbaarheid te verbeteren. Het nadeel van deze methode is dat er informatie verloren gaat over hoe iemand iets zegt.

Letterlijk transcriberen

Letterlijk transcriberen is de meest nauwkeurige vorm van transcriberen. Je schrijft alles wat je hoort letterlijk uit. Dit betekent dat dialecten, stotteren, stopwoordjes en aarzelingen, zoals “uh”, ook worden uitgeschreven.

Deze vorm van transcriberen is eigenlijk alleen interessant als je niet alleen wilt analyseren wat iemand zegt maar ook hoe iemand iets zegt. Dit wordt bijvoorbeeld gedaan bij het onderzoeken van gedrag of voor juridische doeleinden.

Samenvattend transcriberen

Samenvattend transcriberen is vergelijkbaar met notuleren en wordt vooral gebruikt voor vergaderingen. Je typt niet alles woord voor woord uit, maar je vat alles samen. Studenten gebruiken deze vorm van transcriberen zelden voor onderzoek, omdat de objectiviteit laag is. Door samen te vatten interpreteer je veel en de methode is niet nauwkeurig.

Het is verstandig om de methode die je gebruikt te noemen in je methodologie en uit te leggen waarom je voor deze methode hebt gekozen. Als je achteraf dingen liever anders had gedaan of als je onderweg werd geconfronteerd met onverwachte problemen, kun je op de methode reflecteren in je discussie.

Transcript aanpassen

Als een gedeelte van de opname niet goed verstaanbaar of onduidelijk is, kun je je transcript aanpassen. Bijvoorbeeld:

  • Verduidelijken: “Het is ongelofelijk, hij [Maarten van der Weijden] kan echt heel goed zwemmen.”
  • Onverstaanbaar: ongelofelijk, hij kan echt heel goed zwemmen.”
  • Nadruk leggen: “Het is ongelofelijk, hij kan echt heel goed zwemmen.”

Het kan zijn dat een gedeelte van je interview niet relevant is voor je onderzoek. Overleg met je begeleider of je dit gedeelte moet transcriberen of niet. We raden aan een opmerking tussen blokhaken te plaatsen als je een gedeelte weglaat.

Kijk jij ook zo uit naar afstuderen?

We helpen je graag een handje!

  • Minder stress
  • Hulp binnen handbereik
  • 100% tevredenheidsgarantie

Ontdek hoe we jou kunnen helpen

Voorbeelden transcripten

Voor de opmaak van een transcript zijn geen specifieke richtlijnen opgesteld. Wel is het gebruikelijk om te vermelden:

  • Wie wordt geïnterviewd;
  • Wie het interview afneemt;
  • Wanneer het interview heeft plaatsgevonden (datum en tijd);
  • Waar het interview heeft plaatsgevonden (kan ook telefonisch zijn geweest);
  • Welke spreker wat zegt.

Als een respondent heeft aangegeven niet met naam genoemd te willen worden, kun je het interview anonimiseren. Bespreek de anonimiteit met je begeleider en zorg ervoor dat je geen beloftes aan respondenten breekt.

Geïnterviewde: Wethouder Johan Timmers (R)
Interviewer: Koen Driessen (I)
Datum: 5 april 2019 om 16.00 uur
Locatie: Gemeentehuis BredaI: Hartelijk dank dat u de tijd hebt genomen voor dit interview.R: Geen probleem. Ik ben blij om je vragen te beantwoorden, want het onderwerp interesseert me ook.

I: Mijn eerste vraag voor u gaat over het uitdragen van de identiteit van een gemeente. Hoe wordt de identiteit van de gemeente Breda uitgedragen?

R: Formeel is dat natuurlijk wettelijk verankerd. Ons bestaansrecht is in feite dat we een toegevoegde waarde willen bieden aan de omgeving. Als er iets gebeurt, dan proberen we op een aangepaste manier mensen te helpen. We doen net dat stapje meer dan normaal. Dat is wel belangrijk voor onze dienstverlening. Iedere keer kijken van wat kan ik nou betekenen in Breda. We proberen wat toe te voegen aan de maatschappij. Toegevoegde waarde en betrokkenheid zijn belangrijk.

Geïnterviewde: Wethouder Johan Timmers (R)
Interviewer: Koen Driessen (I)
Datum: 5 april 2019 om 16.00 uur
Locatie: Gemeentehuis Breda

I: Hartelijk dank dat u de tijd hebt genomen voor dit interview.R: Geen probleem. Ik ben blij om je vragen te beantwoorden, want uhh het onderwerp interesseert me ook.

I: Mijn eerste vraag voor u gaat over het uitdragen van de uhh identiteit van een gemeente. Hoe wordt de identiteit van de gemeente Breda uitgedragen?

R: Formeel is dat natuurlijk uhh wettelijk verankerd. Ons bestaansrecht is in feite dat we een toegevoegde waarde willen bieden aan uhh aan de omgeving.

I: Aha.

R: Als er iets gebeurt, dan proberen we op een uhh aangepaste manier mensen te helpen. We doen net dat stapje meer dan normaal, weet je wel. Dat is wel belangrijk voor onze dienstverlening.

I: Mhhmm.

R: Iedere keer kijken van wat uhh, wat kan ik nou betekenen in Breda. We proberen wat toe te voegen aan de maatschappij. Toegevoegde waarde en uhh be- betrokkenheid zijn belangrijk.

Automatische transcriptiesoftware

Spraakherkenningstechnologie is snel verbeterd, waardoor je je audio-opnamen tegenwoordig automatisch kunt laten laten transcriberen. Je hoeft dan alleen nog verbeteringen aan te brengen, wat veel tijd scheelt.

Houd er rekening mee dat de kwaliteit van je audio goed moet zijn en dat automatische diensten beter werken met Engelse dan met Nederlandse opnames. Als je opname een mix van talen bevat, bijvoorbeeld door het gebruik van Engelse termen, wordt het resultaat ook minder goed.

Let op: het is van belang om goed naar de voorwaarden van aanbieders te kijken. Het kan voorkomen dat je toegang verliest tot je bestanden als je niet overstapt op een duurder abonnement.

Vergelijking automatische transcriptiesoftware

Met het Zomergasten-interview met Eberhard van der Laan hebben we vijf automatische transcriptiediensten vergeleken op het vlak van accuraatheid, gebruiksvriendelijkheid en prijs.

Overzicht
Naam Accuraatheid Gebruiksvriendelijkheid Basisprijs Aangeraden
AmberScript €13 per uur *
HappyScribe €12 per uur
Trint €55 voor 7 bestanden
NVivo €27,50 per uur
Transcribe €5,50 per uur
* Kortingsprijs via SURF. Regulier tarief €15 per uur.
Conclusie
HappyScribe, Trint, AmberScript en NVivo presteren even goed op gebied van accuraatheid. Er zijn kleine verschillen tussen de transcripten, maar de programma’s maken dezelfde of vergelijkbare fouten. We raden aan om AmberScript, HappyScribe of Trint te gebruiken omdat deze het meest accuraat en gebruiksvriendelijk zijn. AmberScript en HappyScribe zijn perfect voor korte interviews (prijs per uur), Trint voor lange interviews (prijs per bestand).
Accuraatheid
Het transcript is goed, maar dient volledig nagelezen te worden. Zeer duidelijk verstaanbare fragmenten zijn bijna foutloos, maar kleine onduidelijkheden leveren snel fouten op. Er zijn vooral verbeteringen nodig voor:

  • Sneller gesproken fragmenten
  • Herkenning sprekers
  • Interpunctie en hoofdlettergebruik

Gebruiksvriendelijkheid

  • Intuïtieve editor
  • Modern ontwerp
  • Sneltoetsen voor audio
  • Highlighten
  • Duidelijke splitsing sprekers

Prijs

  • 30 min.: gratis uitproberen
  • 1 uur: €13 per uur via SURF
  • 1 uur: €15 per uur (reguliere prijs)
  • 5+ uur: €10 per uur
Accuraatheid
Het transcript is goed, maar dient volledig nagelezen te worden. Zeer duidelijk verstaanbare fragmenten zijn bijna foutloos, maar kleine onduidelijkheden leveren snel fouten op. Er zijn vooral verbeteringen nodig voor:

  • Sneller gesproken fragmenten
  • Herkenning sprekers
  • Interpunctie en hoofdlettergebruik

Gebruiksvriendelijkheid

  • Intuïtieve editor
  • Modern ontwerp
  • Sneltoetsen voor audio
  • Highlighten
  • Duidelijke splitsing sprekers

Prijs

  • 30 min.: gratis uitproberen
  • 1 uur: €12 per uur
  • 10+ uur: €9 per uur
Accuraatheid
Het transcript is goed, maar dient volledig nagelezen te worden. Zeer duidelijk verstaanbare fragmenten zijn bijna foutloos, maar kleine onduidelijkheden leveren snel fouten op. Er zijn vooral verbeteringen nodig voor:

  • Sneller gesproken fragmenten
  • Herkenning sprekers
  • Interpunctie en hoofdlettergebruik

Gebruiksvriendelijkheid

  • Intuïtieve editor
  • Modern ontwerp
  • Sneltoetsen voor audio
  • Highlighten
  • Duidelijke splitsing sprekers
  • Creditcard nodig

Prijs

  • 3 bestanden: gratis uitproberen
  • 7 bestanden: €55 per maand
  • Ongelimiteerd: €65 per maand
  • Creditcard nodig
Accuraatheid
Het transcript is goed, maar dient volledig nagelezen te worden. Zeer duidelijk verstaanbare fragmenten zijn bijna foutloos, maar kleine onduidelijkheden leveren snel fouten op. Er zijn vooral verbeteringen nodig voor:

  • Sneller gesproken fragmenten
  • Herkenning sprekers
  • Interpunctie en hoofdlettergebruik

Gebruiksvriendelijkheid

  • Intuïtieve editor
  • Sneltoetsen voor audio
  • Duidelijke splitsing sprekers
  • Gedateerd ontwerp

Prijs

  • 15 min.: gratis uitproberen
  • 1 uur: €27,50 per uur
  • 10+ uur: €17,50 per uur
Accuraatheid
Het transcript is redelijk, maar dient flink verbeterd te worden. Zeer duidelijk verstaanbare fragmenten zijn in orde, maar kleine onduidelijkheden leveren snel fouten op. Er zijn veel verbeteringen nodig voor:

  • Sneller gesproken fragmenten
  • Herkenning sprekers
  • Interpunctie en hoofdlettergebruik
  • Woordenschat

Gebruiksvriendelijkheid

  • Sneltoetsen voor audio
  • Gedateerd ontwerp
  • Beperkte editor
  • Geen duidelijke splitsing sprekers

Prijs

  • 1 min.: gratis uitproberen
  • 1 uur: €5,50 per uur
  • Licentie: €18,20 per jaar

Handmatige transcriptiesoftware

Als je geen geld wilt uitgeven, kun je er ook voor kiezen handmatig te transcriberen. Eventueel kun je hierbij gebruikmaken van een pedaal om het bedienen van de audio makkelijker te maken.

  • oTranscribe is een eenvoudige gratis webtool waarmee het bedienen van je audio simpeler wordt en je alles in één scherm kunt doen.
  • Transcribe is ook te gebruiken voor handmatig transcriberen. Je kunt de audio met het toetsenbord bedienen en je transcript in hetzelfde scherm typen. Je betaalt nog wel €18,20 voor de licentie van het programma.

Professionele transcribeerdiensten

Als je het transcriberen helemaal uit handen wilt geven, kun je professionele transcribeerdiensten inschakelen. Er zijn verschillende bedrijven die een netjes getranscribeerd document opleveren op basis van jouw voorkeuren.

Je betaalt voor professionele transcriptie in het Nederlands minstens €1,20 per minuut en de prijzen lopen snel op bij aanvullende voorkeuren, zoals snellere oplevering, meerdere sprekers, sterke accenten of lagere audiokwaliteit.

  • Uitgetypt.nl is een Nederlandse dienst die goed werk levert. Prijzen beginnen bij €1,20 per minuut (excl. btw), maar kunnen snel oplopen bij aanvullende voorkeuren.
  • TranscriptieSpecialist is de wat duurdere concurrent van Uitgetypt.nl. Prijzen beginnen bij €1,60 per minuut (excl. btw), maar lopen minder snel op bij aanvullende voorkeuren.
  • GoTranscript is een Amerikaans bedrijf. In het Nederlands transcriberen begint bij €2,10 per minuut, maar in het Engels bij €0,65 per minuut. Prijzen lopen snel op bij aanvullende voorkeuren.
  • Rev transcribeert alleen in het Engels, maar biedt veruit de beste prijs-kwaliteitverhouding, omdat alle extra opties in de prijs verwerkt zijn. Transcriberen kost daar circa €0,90 per minuut.

Transcripten opnemen in je scriptie

Na het transcriberen is het gebruikelijk om je interviews te coderen, zodat je de resultaten makkelijker kunt analyseren.

De transcripten van je interviews neem je op in de bijlage van je scriptie. Zo blijft je hoofdtekst beknopt, maar kan de lezer wel gemakkelijk het hele interview inzien. Als je in je hoofdtekst naar een fragment uit een interview wilt verwijzen, kun je dit gedeelte citeren of parafraseren. Dat ziet er zo uit:

Wethouder Johan Timmers kijkt anders tegen identiteit aan: “Ons bestaansrecht is in feite dat we een toegevoegde waarde willen bieden aan de omgeving” (zie Bijlage 8).

Bewaar ook de originele audiobestanden van je interview(s). Het kan voorkomen dat je begeleider hier later naar vraagt.

Bekijk ook ons uitgebreide artikel over interviews opnemen in je scriptie.

Veelgestelde vragen over interviews transcriberen

Hoe lang duurt transcriberen?

Transcriberen duurt gemiddeld 5 tot 10 keer langer dan de lengte van je audiofragment.
Door te investeren in automatische transcriptiesoftware kun je veel tijd besparen.
Bekijk ons overzicht van transcriptiesoftware.

Kan ik automatische transcriptiesoftware vertrouwen?

Ja. De technologie voor spraakherkenning wordt steeds beter en hier maakt transcriptiesoftware gebruik van. Momenteel zul je het transcript wel volledig na moeten lezen, het zal namelijk niet helemaal foutloos zijn.

Houd er rekening mee dat de kwaliteit van je audio goed moet zijn, anders gaat de kwaliteit van het transcript snel achteruit en zul je veel moeten verbeteren.

Bekijk onze vergelijking van automatische transcriptiesoftware voor de meest betrouwbare bedrijven.

Hoe weet ik of de audio van mijn interview van goede kwaliteit is?

De belangrijkste punten om rekening mee te houden zijn:

  • Vermijd door elkaar heen praten en praat rustig
  • Zorg voor goede apparatuur, zodat er bijvoorbeeld geen ruis is (de opnamefunctie van recente smartphones is vaak al goed)
  • Kies een rustige locatie, achtergrondgeluid verslechtert de kwaliteit

Bekijk onze tips voor het opnemen van een interview.

Wat vind jij van dit artikel?
Leon Smits

Leon heeft een bachelor en master afgerond aan de Universiteit van Amsterdam. Hij gebruikt zijn kennis en ervaring nu om studenten vooruit te helpen bij het afronden van hun studie.

14 reacties

Naomi
6 mei 2021 om 17:27

Hi,

Dank voor de info!

Ik heb een interview gehad met iemand die bijna continu haar zinnen niet afmaakte en heel erg van de hak op de tak sprak. Ik heb het letterlijk getranscribeerd maar het leest echt heel lastig. Ik heb nu puntjes gezet op de plekken waar ze haar zin niet afmaakte. In de context is het overigens wel redelijk duidelijk wat ze probeert te zeggen. Hoe kan ik dit beter transcriberen? Hier een stukje uit mijn transcriptie.

"Het is zo dat.. ik moet zeggen dat ik niks deel... wat ik ook niet doe is iets op Instagram dat dat dan ook gelijk op Facebook verschijnt. Ik zie dat echt als aparte... laat ik het zo zeggen, ook om... niet omdat ik er niet goed in ben. Ik vind het niet altijd even... als je op Facebook al die hashtags erachter ziet, ja ik vind dat gewoon geen gezicht eerlijk gezegd."

Beantwoorden

Julia Merkus
Julia Merkus (Scribbr Team)
6 mei 2021 om 17:49

Hoi Naomi,

Dat is inderdaad geen superduidelijk transcript. Je hebt verschillende opties:

1. Je zou kunnen overstappen op woordelijk of samenvattend transcriberen, waarbij je aarzelingen, stopwoordjes en haperingen mag weglaten. Dit zou in jouw geval heel erg helpen om de tekst leesbaarder te maken. Je moet je hierbij altijd afvragen wat je wilt onderzoeken. Is de manier waarop ze het zegt (dus met haperingen, stopwoordjes, et cetera) belangrijk of gaat het echt om de boodschap? In dat laatste geval kun je namelijk goed verdedigen waarom je voor een andere vorm van transcriberen zou gaan. Ik zou dit wel met je begeleider overleggen.

2. Je zou een bijlage kunnen toevoegen met de letterlijke interviewtranscripten, terwijl je in je hoofdtekst alleen samenvat wat ze gezegd heeft (of je kiest de goede stukken uit). Dan kunnen lezers toch alles inzien, maar raakt je hoofdtekst niet verstoord door de citaten.

3. Je zou ervoor kunnen kiezen om het zo te laten (en dan zo kort mogelijke stukjes citeren, bijvoorbeeld door delen weg te laten en te vervangen door ...). In dat geval heb je wel veel tekstuele uitleg nodig bij je citaten om de lezer context te bieden.

Veel succes! :)

Beantwoorden

Eva
11 december 2020 om 17:26

Hoi!

Waar staan de R & de I voor in het uitgeschreven interview? Mag ik ook de eerste letter van de naam gebruiken bijvoorbeeld?

Beantwoorden

Leon Smits
Leon Smits (Scribbr Team)
14 december 2020 om 13:31

Hoi Eva,

Ja, dat kan ook! In dit geval staat het voor Respondent en Interviewer.

Groetjes,
Leon

Beantwoorden

J
3 oktober 2020 om 20:49

Hoe geef je een onderbreking fatsoenlijk weer? En moet je bij de tekst van degene die onderbroken wordt de 'afkapping' weergeven met puntjes? Dus ...?

Beantwoorden

Leon Smits
Leon Smits (Scribbr Team)
20 oktober 2020 om 16:19

Hoi J,

Als je een onderbreking in je transcript wilt weergeven raad ik je aan een streepje (-) te gebruiken.

Groetjes,
Leon

Beantwoorden

Anne
23 juli 2020 om 23:43

Hey,

Ik heb een klein vraagje, welke leestekens gebruik je best allemaal om bijvoorbeeld intonaties, pauzes, afkappingen, etc. aan te duiden?

Bedankt!

Beantwoorden

Leon Smits
Leon Smits (Scribbr Team)
27 juli 2020 om 18:28

Hoi Anne,

Je zou hiervoor een liggend streepje (-) kunnen gebruiken, of bijvoorbeeld puntjes.

Groetjes,
Leon

Beantwoorden

kiet
4 juni 2020 om 13:12

Ik dacht dat het interview op YouTube uploaden ook een goede gratis manier is, aangezien er automatisch een transcript wordt gemaakt per tijd (maakt wel fouten, maar moet je gewoon verbeteren)

Beantwoorden

Leon Smits
Leon Smits (Scribbr Team)
6 juni 2020 om 19:46

Hoi Kiet,

Bedankt voor de tip!
Ik heb dat zelf nog nooit uitgeprobeerd.
Deze methode zal wel wat minder gebruiksvriendelijk zijn dan de benoemde software in dit artikel, maar het is ideaal dat het gratis is.
Ik zal hier binnenkort eens naar kijken.

Groetjes,
Leon

Beantwoorden

..
6 mei 2020 om 16:27

Hoi!
Ik ben momenteel mijn getranscribeerde interviews aan het nalezen op schrijffouten of onduidelijke zinnen. Maar nu merk ik op dat mijn respondenten vaak Engelstalige termen gebruiken (bijvoorbeeld, bij het benoemen van de afdelingen waar ze werkzaam zijn: Sales, Engineering,..). Moet ik deze Engelstalige termen de eerste maal tussen '..' zetten? Moet ik deze dan ook verklaren/vertalen?

Alvast bedankt!
Groetjes

Beantwoorden

Leon Smits
Leon Smits (Scribbr Team)
6 mei 2020 om 16:33

Hoi Ineke,

De voorbeelden die je benoemt zijn voor Nederlandse lezers ook duidelijk. Deze termen hoef je dus niet te introduceren.
Als je termen tegenkomt waarvan je denkt dat het voor de lezer niet duidelijk is wat er bedoeld wordt, kun je deze de eerste keer dat ze voorkomen tussen aanhalingstekens zetten of cursief maken.
Je hoeft de term niet te vertalen, maar als je denkt dat het nodig is kun je wel overwegen om de term uit te leggen.

Groetjes,
Leon

Beantwoorden

lotte
7 april 2020 om 13:56

Hi,

In een interview klapte mijn participant in zijn handen ofwel een 'pets'. Hoe transcribeer ik dit in mijn scriptie?

Groet, Lotte

Beantwoorden

Leon Smits
Leon Smits (Scribbr Team)
7 april 2020 om 14:15

Hoi Lotte,

Welke transcriptiemethode gebruik je? Alleen als je letterlijk transcribeert moet je dit eventueel toevoegen.
Is het van belang dat dit aan het transcript wordt toegevoegd? Gebruikte de participant dit bijvoorbeeld om het antwoord meer kracht te geven?
Als dat niet het geval is, kun je het sowieso weglaten. Anders raad ik aan om het tussen blokhaken te zetten: [participant klapt].

Succes,
Groetjes,
Leon

Beantwoorden

Is er iets nog niet helemaal duidelijk of ontbreekt er wat? Laat een opmerking achter.

Please click the checkbox on the left to verify that you are a not a bot.