De Scribbr-editors

  • Editor Aagtje
    Aagtje
    Aagtje

    Aagtje

    Met taal kan je emoties overbrengen. Of informatie overdragen. Taal kan wetenschappelijk zijn of poëtisch, taal kan gezongen worden of gedeclameerd. In alle gevallen is taal: verbinding. En als ik érgens in geloof, dan is het in verbinding.

    De door jou naar SCRiBBR gestuurde tekst is academisch van aard. Dat is niet per se een gemakkelijke tekstsoort om verbinding met jouw lezer te maken, maar onmogelijk is het zeker niet. Heldere taal en een correcte schrijfwijze helpen daar enorm bij. Ik ben je graag van dienst!

    Tip: heb je de uitgebreide Knowledge base op de SCRiBBR-site al gezien? Grote kans dat je daar veel antwoorden vindt op al jouw taalvragen!

  • Editor Abigail
    Abigail
    Abigail

    Abigail

    I have always loved languages and have formally studied Spanish, Portuguese, Japanese, and German as well as the nuances of my own native English. I completed my B.A. at Washington University in St. Louis, where I specialized in Language, Culture, and Cognition and Spanish Literature.

    I currently live in Mexico City and spend my time teaching English, visiting my favorite parks and markets, attending electronic music concerts, and writing and editing as a freelancer. I'm interested in critical theory, materialist feminism, and cities.

    Tip for writing in English: Avoid passive constructions as much as possible. It can be tempting to use them because they are so common in academic writing, but your writing will often be clearer and more compelling if you focus on using the active voice. 

  • Editor Aimee
    Aimee
    Aimee

    Aimee

    My background is in Literature and Philosophy in which I have a PhD from the University of Sydney. I have worked for a number of years as a university lecturer teaching courses in literature, writing studies and critical thinking in Australia and New Zealand.  I have also taught ESL as having a Japanese father and European mother meant growing up with an awareness of the vagaries of language. I have been in love with words since my mother first began reading me bedtime stories and, for this reason, desire always that every word be treated with respect. What does that look like? It means using the right word in the right place at the right time. Doing so almost guarantees that your readers will want to keep reading because they can fully grasp the ideas being communicated. How is it achieved? Curiosity. Curiosity about what it means to really think well, curiosity about those who have done so, and the certain knowledge that it is a skill that can be learned.

  • Editor Alexander
    Alexander
    Alexander

    Alexander

    Taal is mijn passie, in het bijzonder de Nederlandse taal. Om die reden heb ik ervoor gekozen Algemene Taalwetenschap te studeren, met als specialisatie de Nederlandse taal. Na mijn afstuderen ben ik aan de slag gegaan als redacteur (eindredacteur, bureauredacteur en webredacteur), auteur, corrector, educatief beoordelaar en vertaler.

    Mijn andere grote interesse is het onderwijs. Het is zowel boeiend als uitdagend je te kunnen verplaatsen in een student, om hem of haar te helpen bij zijn of haar persoonlijke ontwikkeling en om het beste uit zich te halen. Daarnaast geeft het enorm veel voldoening als een student aangeeft erg geholpen te zijn met de gegeven adviezen! Deze aspecten komen terug in mijn werk voor SCRiBBR.

    Een tip: vermijd zogenoemde 'moeilijke woorden'. Een auteur schreef eens: 'Het is moeilijk eenvoudig te schrijven.' Hiermee ben ik het volledig eens. Vaak denken studenten dat het gebruik van academische, abstracte termen hun scriptie gewicht geeft. Het tegendeel is echter waar. Als je de moeilijke woorden vervangt door eenvoudigere, wordt direct duidelijk wat je bedoelt. In veel gevallen blijkt dan ook dat wat er in moeilijke bewoordingen staat onduidelijk is of zelfs niet klopt. Het gebruik van 'moeilijke woorden' is zo niets anders dan het figuurlijke bellenblazen: je produceert een glanzend ogend voorwerp, dat bij nader inzien inhoudsloos is. Degene die je scriptie beoordeelt, prikt direct door de bellenblazerij van je 'moeilijke woorden' heen. Vermijd dit daarom en schrijf zo eenvoudig mogelijk.

  • Editor Alisa
    Alisa
    Alisa

    Alisa

    I like hats. Metaphorical hats, mainly, although I have nothing against a good fedora, and I have a decided weakness for cowboy hats. My metaphorical hats are what most folks call "projects", but saying "I have too many hats" sounds much less whiny than "I have too many projects". 

    My current hats include being the CMO of a romance publishing company, a published author with two new "hats" under contract and two in development, a freelance writer, and an editor for SCRIBBR. And when I'm not wearing one of those hats, I'm reading, playing video games, taking my dog on PokeWalks (Pokemon Go), and playing around with the prospect of going back to school. 

    By most lights, I have too many school "hats" as it is: a BA from the University of Michigan with Honors from the Medieval and Renaissance Collegium; an MA from the University of Chicago in the History of Art; a JD (law) from the University of Colorado at Boulder; and most of an LLM from the University of British Columbia, Canada. But I've recently gotten passionate about Jewish history and art, so who knows how many hats I'll have next year? 

    In the meantime, I love editing, because I get to read and learn while helping others, which are three of my favorite things combined. Of course, getting paid so I can continue to live in my beloved Boulder doesn't hurt anything, either.

    If I had to give you just one tip for your academic writing, it would be this: breathe. Breathe when you're panicking about writing it. Breathe when you're starting a section, paragraph, sentence... Seriously, breathe. Your anxiety gets in the way of writing clearly, and in the haste to get through it, you rush your writing. 

    That's actually my other big tip: Don't rush it. Take the time to unpack your ideas. Remember that you're the expert, and lead your reader sentence by sentence through your paper. If you keep this in mind, you'll write clearer sentences, stronger paragraphs, and better papers. Write to share your knowledge, not to finish a paper. 

    And remember, it doesn't have to be perfect. That's what I'm here for!

  • Editor Amanda
    Amanda
    Amanda

    Amanda

    Currently based in Amsterdam, I was born in South Africa, grew up in Australia and have also lived in France. I have taught music (one of the most beautiful languages of all) and English as a private tutor and editor for a decade. I have intermediate fluency in French and am currently learning Dutch, so I understand the frustrations of trying to make yourself understood in a new language. 

    My tip for writing academically in English: eschew obfuscation. This is an ironic and memorable way to remind students to avoid being unclear. Fledgling academics often feel tempted to use rare or sophisticated words when a more simple term or phrase would be enough. State your point, support it with evidence, and avoid any possible confusion in the reader’s mind. Save the poetry for when you write your next novel!

    Also: Microsoft Word’s “synonyms” function is not always your friend! Synonyms are loaded with nuance; they are to be used with caution.

  • Editor Andrea
    Andrea
    Andrea

    Andrea

    Having been born and raised in Atlantic Canada, I am a native English speaker. I completed an undergraduate degree in Philosophy and English, followed by a degree in law. I have been a member of my provincial law society for almost 20 years, and I currently draft legislation when I am not editing papers for SCRiBBR. Legislative drafting is a very demanding discipline that has both accentuated my ability to express ideas clearly and improved my eye for detail. I love finding precisely the right word to convey an idea. I also enjoy applying these skills to the academic theses of students in many disciplines, because it gives me an opportunity to learn something new with each assignment.

  • Editor Aniek
    Aniek
    Aniek

    Aniek

    Na mijn bachelor Taal- en Cultuurstudies heb ik de master Nederlandse Taal en Cultuur afgerond. Ik heb daarbij mijn onderwijsbevoegdheid gehaald en sindsdien geef ik met veel plezier de vakken Nederlands en literatuur op een middelbare school voor havo en atheneum. Daarnaast redigeer ik scripties. Ik doe graag iets voor een ander en door het redigeren van scripties kan ik mijn kennis en vaardigheden zo inzetten dat een ander er ook iets aan heeft. Ik hoop ook altijd dat de student niet alleen iets heeft aan de gecorrigeerde scriptie, maar dat hij of zij ook iets leert van mijn aanpassingen en opmerkingen. Daarom leg ik vaak ook uit waarom ik iets corrigeer.

    Een scriptie moet correct taalgebruik bevatten. Dat is natuurlijk het eerste waar ik op let. Daarnaast vind ik het belangrijk dat een scriptie eenheid uitstraalt en prettig leesbaar is. Soms verander ik bijvoorbeeld de woordvolgorde, zodat een zin duidelijker en prettiger leesbaar wordt.

    Tip: Het taalgebruik in een scriptie moet natuurlijk zakelijk zijn, maar zakelijk betekent niet dat het taalgebruik ook ingewikkeld moet zijn (gelukkig niet!). Je mag gerust eenvoudige zinnen gebruiken, des te duidelijker breng je je informatie over en daar gaat het tenslotte om! 

  • Editor Anja
    Anja
    Anja

    Anja

    Van kleins af aan ben ik gefascineerd door de oneindige mogelijkheden van taal. Het is dus niet verwonderlijk dat ik na twee jaar psychologie tóch Nederlandse taalkunde ben gaan studeren. Na deze studie ben ik in een baan bij een overheidsinstelling gerold, op de juridische afdeling. Een jaar of vijf geleden besloot ik mijn hart te volgen en van taal mijn beroep te maken. Sindsdien corrigeer en redigeer ik teksten op allerlei gebied en schrijf ik voor een educatieve uitgeverij.

    ‘Schrijven is schrappen’ hoor je vaak, maar wie alleen schrapt, houdt geen woord meer over. Sterker nog: die krijgt geen woord op papier. Ik zeg dan ook liever dat schrijven bestaat uit bouwen, schaven en polijsten. Het bouwen doe jij. Bij de afwerking help ik je graag. Uit ervaring weet ik hoezeer je gehecht kunt zijn aan je eigen tekst. Ik vind het dan ook een eer wanneer je jouw scriptie aan mij toevertrouwt. Ik zorg ervoor dat de juiste woorden op de juiste plaats staan en dat de verbanden tussen de zinnen en tussen de alinea’s helder zijn. Tegelijkertijd blijf ik mij ervan bewust dat het jóúw tekst is en moet blijven.

    Nog een tip: Ook al popel je om te beginnen met schrijven, maak eerst een plan. Als je van tevoren goed hebt nagedacht over de structuur, zie je dat terug in je tekst. Een goed schrijfplan voorkomt ook dat je in herhaling valt.

  • Editor Ann
    Ann
    Ann

    Ann

    I'm a native English speaker and an experienced editor. I really enjoy helping people to write effectively. During my career, I've edited over 750 books, working for various international publishers including Edinburgh University Press and Collins. For Edinburgh Napier University, I managed the distance-learning publications programme, which was a great way to get to know the work of all the departments in the university. One of the biggest challenges in my career was to organise editorial work - against the clock - on creating the Chambers Encyclopedic English English Dictionary, which had 1,724 pages. It was a big job! I run a publishing and writing consultancy and live near Edinburgh in Scotland. When I'm not working, I love nature photography and tennis. 

    Tip for writing: however complex the concept that you want to explain, your writing style should always help your reader to understand - and it should never be an obstacle to comprehension! The majority of people, including published authors, write their text and never read it themselves. It's important to take a break after writing: either work on something completely different for a while or, ideally, go away from your computer and think about something else. When you come back to it, imagine that you are the person who will read your text and then read the whole text from beginning to end. You will see it with a fresh eye and you will find many elements that you can easily improve or refine. If you can bear to do this twice, you will reap even more benefits!  

  • Editor Anna
    Anna
    Anna

    Anna

    Ken je van die types die blij worden van d/t-fouten en verkeerd gebruik van die of dat? Daar ben ik er een van: ik los dat soort problemen namelijk graag op. Vroeger was ik een echte lettervreter en kon een boek me niet dik genoeg zijn. Later ben ik me ook gaan interesseren in hoe mensen met taal omgaan. Ik heb hier mijn vak van gemaakt door een bachelor Nederlandse taal en cultuur te volgen. Op dit moment ben ik bezig met de master Schrijven en doe ik onderzoek naar verschillende onderwerpen binnen de tekstschrijverij.

    In mijn werk voor SCRiBBR help ik je het liefst een flink aantal stappen verder. Niet alleen door naar de taal- en stijlfouten te kijken, maar ook door je te vertellen hoe je in de toekomst die fouten niet meer maakt. Zo vergeten studenten nog weleens dat de spellingscontrole van Word het niet altijd bij het rechte eind heeft. Wees dus kritisch op de wijzigingen die Word voorstelt, bijvoorbeeld als het samengestelde woorden of vaktaal betreft.

  • Editor Anne
    Anne
    Anne

    Anne

    Al zo lang ik mij kan herinneren ben ik geobsedeerd door alles wat met taal te maken heeft. Mijn scripties schrijven voor mijn studies Nederlands en Toegepaste Taalwetenschap vond ik echter een bijna traumatische ervaring waar ik lang in ben blijven hangen. Dit wilde ik nooit meer meemaken.

    Maar vrienden en kennissen kwamen vaak bij mij om hulp vragen als ze zelf vastliepen in hun scripties en ik merkte dat ik het wel heel leuk vond om anderen hiermee verder te helpen. Zo ben ik uiteindelijk bij Scribbr terechtgekomen.

    Aan mijn bureautje in de brandende zon van Rio de Janeiro, mijn huidige woonplaats, heb ik inmiddels al heel wat scripties en papers voorbij zien komen en ik hoop dat ik in de toekomst nog veel studenten kan bijstaan in de afronding van hun studie.

  • Editor Annelotte
    Annelotte
    Annelotte

    Annelotte

    Taal en schrijven is vanaf de lagere school belangrijk voor mij, van het eerste opstel tot de afstudeerscriptie en de journalistieke artikelen, webteksten en filmplannen die ik daarna produceerde. Ik vind het heerlijk om met woorden te spelen en om te lezen en te ontdekken hoe anderen met taal omgaan. Daarom is het redigeren van teksten ook zo prettig om te doen. Omdat ik ook coach ben, is het voor mij belangrijk dat ik niet alleen laat zien wat er verkeerd gaat, maar vooral dat ik mensen verder help en inspireer om het beste uit zichzelf te halen bij het schrijven van hun verhaal.

  • Editor Annemarie
    Annemarie
    Annemarie

    Annemarie

    Ik was als kind al goed in taal. Maar pas nadat ik Nederlands had gestudeerd, ontdekte ik dat ik goed kon schrijven. Ik heb jarenlang gewerkt als tekstschrijver voor ministeries, grote en kleinere bedrijven, uitgeverijen en instanties. Ingewikkelde, juridische, technische informatie zo opschrijven dat iedereen het begrijpt, dat is mijn sterke punt. De laatste jaren vind ik het steeds leuker om anderen te helpen hun teksten te verbeteren. Dan kunnen ze het de volgende keer tenminste zelf!

    Behalve bij Scribbr werk ik nog steeds als tekstschrijver. Juist die afwisseling vind ik leuk. Elke keer als ik over een onderwerp schrijf, word ik een beetje een specialist. Met scripties is dat net zo. Op die manier leer ik elke keer weer wat. Verder vind ik het echt heel belangrijk dat studenten goed leren schrijven. Ik hoop ze met mijn tips en opmerkingen een heel stuk op weg te kunnen helpen. 

    Mijn tip: maak het niet ingewikkelder dan het is. Het onderwerp kan nog zo moeilijk zijn, dat wil nog niet zeggen dat je scriptie ook moeilijk leesbaar moet zijn. Iedereen leest liever een goed geschreven tekst. Begin niet meteen met schrijven, maar denk eerst na over wat je wilt gaan zeggen. Een goede structuur met steekwoorden helpt enorm. Als je die eenmaal hebt, gaat het schrijven echt een stuk makkelijker. En weet je even niet hoe je iets moet uitleggen, probeer het dan eens hardop. Meestal kom je er dan wel uit. Bij mij werkt het in ieder geval altijd!

  • Editor Anniek
    Anniek
    Anniek

    Anniek

    Als kind was ik al vaak te vinden met een boek (of meerdere boeken) in een hoek en dit is tot op de dag van vandaag niet veranderd. Vandaar ook mijn keuze voor de studie Nederlandse Taal en Cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen. Vorig jaar heb ik deze bacheloropleiding afgerond en nu ben ik bezig met de masteropleiding Neerlandistiek, waarbij ik me specialiseer in Moderne Letterkunde. Aangezien ik nog geen boek kan lezen zonder er taal- en typefouten in te ontdekken, was het voor mij niet zo'n vreemde keuze om scripties te gaan redigeren. De grote variatie in onderwerpen maakt dit extra leuk, op die manier vergroot ik ook nog eens mijn kennis van andere vakgebieden. Bij het nakijken van scripties valt me op dat veel mensen op een gegeven moment de grote lijn van hun verhaal niet meer lijken te zien, doordat het om een groot onderzoek en dus een lange tekst gaat. Om dit te voorkomen is het handig om vooraf (of bij het herschrijven van je tekst) een tekstschema te maken, waarin je heel kort voor jezelf opschrijft welke informatie op welke plek in je tekst moet komen te staan. Bij het (her)schrijven kun je dit schema er dan bij houden en voorkom je dat je door de bomen het bos niet meer ziet en bijvoorbeeld vaak in herhaling valt.

  • Editor Benjamin
    Benjamin
    Benjamin

    Benjamin

    I’m a native of Alabama and I have just recently been naturalised as a citizen of the Netherlands. I’ve been here 6 years and I love this country, except for the weather. I have a degree in music, but I’ve spent that last 11 years teaching English as a foreign language in Japan, the Czech Republic and back in the States in New York City. I currently work for a private language school in The Hague and enjoy editing on the side.

    Tip for writing in English: Sentences are shorter in English. Most experts would agree that clear writing should have an average sentence length of 15 to 20 words. This does not mean making every sentence the same length. Vary your writing by mixing short sentences with longer ones.

  • Editor Bo
    Bo
    Bo

    Bo

    Ik was een jaar of tien, toen mijn juf op school een bijzonder cadeau aan me gaf. Ze had stiekem de gedichten gebundeld die ik op de schoolcomputer had getypt. Terwijl andere kinderen schetsen inkleurden en buitenspeelden, schreef ik vrolijke en verdrietige poëzie.

    Taal in al haar facetten heeft me altijd gefascineerd. Op latere leeftijd leek het me fantastisch één taal volledig te kunnen doorgronden. Welke taal is hier nu beter geschikt voor dan je eigen taal? Dus ben ik Nederlands gaan studeren in Utrecht. En nu ben ik anderen van dienst met talige zaken. :)

    Een tip voor je scriptie: kies een onderwerp dat je interesseert. Ja, dat werkt echt. Ik spreek uit ervaring. Je scriptie is immers de kers op je studietaart. Veel succes!

     

  • Editor Carmelina
    Carmelina
    Carmelina

    Carmelina

    Als kind vond ik het vanzelfsprekend om goed te kunnen lezen en schrijven. Dat hoorde gewoon bij mij. Mijn meertalige opvoeding heeft me mijn taalgevoel gegeven. 

    Na het afronden van de lerarenopleiding Engels en universitaire studie Tekst & Communicatie, stapte ik in het communicatievak. Ik werkte als marketingcommunicatiespecialist en intern communicatieadviseur. Ik heb veel teksten geschreven voor mailings, websites en nieuwsartikelen en gaf taal- en communicatieadvies aan collega´s. Verder schreef ik voor personeelsbladen en was ik columnist voor een regionale krant. Enkele jaren geleden stopte ik met mijn werk als communicatieadviseur en volgde ik een nieuwe opleiding. Het resultaat is dat ik nu een eigen kindercoachpraktijk heb. Werken voor SCRiBBR is precies de aanvulling die ik nog zocht: weer met taal bezig zijn en daarmee anderen helpen.

    Mijn tips voor studenten:

    • Bedenk de structuur voordat je gaat schrijven. Dat geeft je houvast en zorgt ervoor dat informatie die bij elkaar hoort ook bij elkaar staat.
    • Vermijd ingewikkelde zinsconstructies. Wissel korte en lange zinnen af en gebruik niet te veel komma’s.  
  • Editor Caroline
    Caroline
    Caroline

    Caroline

    Hoi, mijn naam is Caroline, ik ben geboren in 1980 en afkomstig uit Brabant. Na vwo-gymnasium koos ik voor Taal- en Cultuurstudies aan de Universiteit van Utrecht, een brede opleiding op het gebied van taal en literatuur. Nadat ik mijn doctoraaldiploma behaalde, heb ik gewerkt als bibliografisch medewerker, letterkundig onderzoeker en als tekstcorrector bij een uitgeverij. Hoewel ik afgestudeerd ben in de specialisatie Nederlandse Letterkunde, ligt mijn grootste interesse bij de taal zelf: corrigeren van oneffenheden en foutjes is mijn tweede natuur (soms tot ergernis van de omgeving) en mijn liefste hobby. Ik ben ook behoorlijk verslaafd aan Wordfeud.

    Taal is voor mij een soort tovermiddel. Met taal kun je kunstwerken scheppen, net zoals een schilder of een architect dat doet. Goed schrijven is een kunst. Natuurlijk heeft niet iedereen dezelfde affiniteit met taal, maar mensen die verbaal soms wat onhandig zijn - zoals ik - kunnen in schrift precies verwoorden en neerzetten wat zij bedoelen. In taal kun je je ziel leggen. 

    Scripties nakijken vind ik heerlijk om te doen: ten eerste leer ik nog eens wat bij over verschillende onderwerpen en ten tweede vind ik het erg leuk om een klein steentje bij te dragen aan een succesvolle afronding van de studie van een ander. Ik help graag een student om zijn harde werk zo goed mogelijk af te sluiten, voordat hij aan een nieuw hoofdstuk in zijn leven begint.

    Mijn persoonlijke 'motto': wetenschappelijke teksten zijn vaak onnodig ingewikkeld door te lange en ingewikkelde zinnen en moeilijk taalgebruik. Ik haal uiteraard spelfouten uit een scriptie, maar ik let er ook op dat hij leesvriendelijk is: toegankelijk taalgebruik en duidelijke zinsconstructies zorgen ervoor dat de lezer je tekst ook echt begrijpt. Tegelijkertijd probeer ik een tekst wel in zijn waarde te laten; iedere auteur heeft immers een eigen stijl en identiteit.

  • Editor Chandler
    Chandler
    Chandler

    Chandler

    Originally from Vancouver, I’ve been living in Berlin since 2008, where I studied political science. I love to learn, and I never intend to stop, but I prefer to do it my own way: autodidactically. As a result, I ruled out what could have been a comfortable academic career and began writing fiction instead. This had been my dream ever since I was a small child. Now, I’m a (still aspiring) writer as well as a freelance translator and editor. After writing several short stories, I’m currently working on my first novel, which I hope to finish and send to publishers this year.

    Editing helps me with my writing, and my writing helps me with editing. Also, as a life-long language-learner, I find it quite satisfying to help students improve their written English.

    I love to travel as much as I can; read; write, of course; meet people from different parts of the world and learn languages.

    As for how to write well in English, if you follow George Orwell’s six tips from Politics and the English Language (1946), you’ll be set:

    1. Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.
    2. Never use a long word where a short one will do.
    3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
    4. Never use the passive where you can use the active.
    5. Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
    6. Break any of these rules sooner than say anything barbarous.

  • Editor Charlie
    Charlie
    Charlie

    Charlie

    I've grown up all over the world, being born in Malaysia and living in India and China. Most of my life has been in Britain, however, and I have just finished a BA in History at the University of Oxford. Now living in the Netherlands, looking for work in the NGO sector, I enjoy acting, singing, and reading interesting theses! 

  • Editor Chris
    Chris
    Chris

    Chris

    Beheersing van het Latijn vormt de basis van mijn vaardigheden als eindredacteur. Wie de extreem systematische grammatica van die prachtige oude taal onder de knie heeft, kan moeiteloos Nederlandse zinnen analyseren en corrigeren. En het is natuurlijk ook altijd leuk als je op een feestje een ‘quidquid id est, timeo danaos en dona ferentes’ eruit kunt gooien. 

    Met dertig jaar ervaring als krantenjournalist, leg ik mij nu met een eigen bedrijf toe op research- en redactiewerkzaamheden in brede zin. 

    Mijn belangrijkste tip luidt: bedenk, voor je iets opschrijft, eerst heel goed wat je precies wilt vertellen; en controleer als je klaar bent, heel goed of er ook echt staat wat je had willen zeggen.

  • Editor Christine
    Christine
    Christine

    Christine

    Ik ben Uw schrijfster. Ik schrijf, herschrijf en corrigeer teksten als freelancer. Mijn schrijftalent ontwikkelde ik door veel te schrijven en te redigeren: van folders, artikels, interviews, nieuwsbrieven en persteksten tot jaarverslagen.

    Na mijn universitaire studie communicatiewetenschappen ging ik als communicatieverantwoordelijke aan de slag. Ik organiseerde campagnes en educatieve projecten, organiseerde persconferenties en schreef persteksten, en was verantwoordelijk voor de redactie van een magazine, elektronische nieuwsbrief en website. Daarna werkte ik als wetenschappelijk uitgever. Ik coördineerde de publicatie van boeken over gezondheid, onderwijs, management, ruimtelijke ordening, geschiedenis, filosofie, … Ik gaf instructies aan de redactiemedewerkers en besprak met de communicatiedienst het promotieplan voor elk boek. Daarbij stelde ik vast hoeveel vakspecialisten nood hebben aan een goede eindredactie. Vlotte teksten die hun doel bereiken zijn een voorwaarde voor een geslaagde communicatie. En dat geldt ook voor een geslaagde scriptie.

    Bij SCRIBBR help ik studenten graag om hun teksten te verbeteren. In een ver verleden was ik trouwens ook even lector communicatiewetenschappen en heb ik studenten begeleid bij het schrijven van papers en scripties. In 2014 zetelde ik in de jury van de Vlaamse scriptieprijs.

    Mijn tip: Schrijf niet alleen voor je scriptiebegeleider maar voor iedereen die zich in het onderwerp wil verdiepen. Als je jargon gebruikt, verklaar het dan of voeg een woordenlijst toe. Leg uit hoe je tot een conclusie komt, wat het verband is tussen de hoofdstukken en waarom je de verschillende stappen hebt gezet.

  • Editor Clare
    Clare
    Clare

    Clare

    I'm a native English speaker born and raised in the US, but I've adopted French and Arabic as secondary languages. I received my undergraduate degree from Harvard, which is also where I first began doing academic editing. As a long-time Arabic student, I understand what it's like to write papers in a non-native language -- I've spent many a night frustratedly flipping through dictionaries and grammar references. I've been editing and proofreading academic texts for several years, and as an academic myself, I love reading about practically any subject that comes my way.

    English writing tip: Less is more. If you can remove extraneous words from a sentence or rephrase something to make it shorter, do so! English writing prizes clarity and conciseness, and flowery sentences can often obscure your meaning or make it difficult for the reader to follow your train of thought.

  • Editor Colinda
    Colinda
    Colinda

    Colinda

    Toen ik nog niet veel verder was dan het spellen van mijn eigen naam, was mijn meester op de basisschool er al uit: ‘Jij gaat later iets met taal doen.’ Lang verhaal kort: mijn meester heeft gelijk gekregen.

    Na de middelbare school schreef ik mij in voor een bachelor Franse Taal en Cultuur in Utrecht, die werd gevolgd door een Master in het Vertalen (Frans) in Brussel. Niet alleen tijdens mijn studie was ik met taal bezig, ook in mijn vrije tijd merkte ik dat ik automatisch een spelling- en grammaticacontrole doorvoerde bij elk stuk tekst dat ik onder ogen kreeg. Daarnaast wisten vrienden en vrienden van vrienden mij te vinden om werkstukken, papers en verslagen te corrigeren en te vertalen.

    Op een zeker moment vertelde een vriendin mij over SCRiBBR. Ze dacht dat het wel iets voor mij was, en ze had gelijk. Nu kan ik eindelijk van mijn favoriete stokpaardje mijn werk maken!

    Een tip die ik zelf graag had gekregen tijdens het schrijven van mijn scriptie, is de volgende: kijk ervoor uit dat je niet begint met het verzamelen en doorspitten van heel veel bronnen. Je krijgt dan een overload aan informatie, waardoor het niet meer lukt zelf daadwerkelijk iets op papier te zetten: je ziet door de bomen het bos niet meer. Door het schrijven zelf voor je uit te schuiven, ga je er steeds meer tegenop zien, terwijl de tijd wel doortikt en de deadline nadert. Je zult zien dat er een last van je schouders valt als je simpelweg een beginnetje hebt geschreven. Al zijn het maar een paar regels: het begin is er!

    Blijf ook steeds in contact met je scriptiebegeleider. Zo kan hij of zij je tijdig bijsturen als je een verkeerde kant op dreigt te gaan met je verhaal. Ga ook zeker na of je scriptiebegeleider misschien zelf gepubliceerd heeft over jouw scriptieonderwerp of over een gerelateerd onderwerp.

  • Editor Daan
    Daan
    Daan

    Daan

    Met taal en teksten ben ik al van jongs af aan bezig. Op de basisschool was ik verzot op het Groot Dictee der Nederlandse Taal en maakte ik zelf zo moeilijk mogelijke dictees om af te nemen bij mijn ouders, mijn zus en mijn buren.

    Dit groeide uit tot een wetenschappelijke interesse in taal en daarom ben ik taalwetenschap gaan studeren aan de Universiteit Leiden. Hiervan heb ik in 2009 het diploma voor de onderzoeksmaster behaald. Om meer de literaire kant van taal te leren kennen heb ik ook Frans gestudeerd.

    Na mijn studie ben ik een promotieonderzoek gaan doen, een meerjarig onderzoek over de perceptie en productie van spraak bij kinderen met een cochleair implantaat (een binnenoorprothese voor dove mensen). In die periode heb ik over heel veel onderzoek academische verslagen geschreven, gepubliceerd en van collega's en studenten geredigeerd. Ook heb ik college gegeven over academische vaardigheden. Daarnaast ben ik reviewer voor twee academische tijdschriften.

    Tijdens dit wetenschappelijke traject heb ik, door schade en schans wijs geworden, bovenal geleerd om helderheid en coherentie de hoogste prioriteiten te laten zijn van een academisch tekst. Die visie pas ik toe bij mijn redactiewerk voor Scribbr.

  • Editor Daphne
    Daphne
    Daphne

    Daphne

    Na mijn opleiding journalistiek vond ik het nog lang geen tijd om het studeren vaarwel te zeggen en besloot ik een master communicatiewetenschap te volgen. Ik merkte dat ik schrijven en (wetenschappelijk) onderzoek een heel leuke combinatie vind. Het liefst was ik dan ook nog tien andere opleidingen gaan doen, maar eeuwig studeren kan natuurlijk niet. Met het nakijken van afstudeerscripties heb ik stiekem toch een beetje het gevoel dat ik die tien andere opleidingen mag doen. Ik kan me verdiepen in uiteenlopende onderwerpen, terwijl mijn liefde voor taal daar ook nog eens bij van pas komt.

    Mijn tip: als schrijver van je eigen afstudeerscriptie ken je jouw verhaal waarschijnlijk door en door. Als je je hoofdstukken nog eens naleest, vallen spel- en typfoutjes je niet meer op, omdat je op de ‘automatische piloot’ leest. Als je tegen dit probleem aanloopt: lees je tekst dan eens omgekeerd, van achteren naar voren. Zo lees je elk woord afzonderlijk en vallen spel- en typfoutjes je beter op.

  • Editor Dianne
    Dianne
    Dianne

    Dianne

    I came to proofreading in 2005, after recognising that I could be putting to good use my lifelong love of words, and competence with the English language – as well as to supplement my part-time work as a Complementary Therapist. I had studied English, Philosophy, and Classics at University, and had opted for Classics as my main degree. After ten years of proofreading a wide range of scripts – from marketing materials and websites, to guide books and novels – it was good to get immersed in academic texts again through Scribbr. I find the process of polishing a script, and making it ‘shine’, very satisfying, as well as getting to read about subjects I’d not otherwise encounter outside of this work. I like too the subtle art of correcting a text so that there is a seamless blending-in with the style and ‘feel’ of the client’s writing.

    In terms of advice – well, there’s so much good advice on this site already… But I just want to say, in defence of grammar and punctuation, that it exists in order to help us communicate better with each other. It isn’t a form of punishment, or intended to make writing a trial (though it can seem that way sometimes!), but to give clarity and help us avoid confusion and misunderstanding. For that reason, I’m glad to be ‘doing my bit’ in upholding it, and helping ensure, in this ‘techy’ age, it’s still alive and well!

  • Editor Donjali
    Donjali
    Donjali

    Donjali

    Mijn liefde voor lezen en taal heeft mij uiteindelijk op het pad gebracht van de master Neerlandistiek (moderne letterkunde), die ik afgelopen augustus heb afgerond. Tijdens mijn andere werkzaamheden bij Filter Groningen, een culturele agenda voor Groningen, ben ik ook veel bezig met teksten van anderen. Het is altijd fijn om mensen te helpen om helder op te schrijven wat ze bedoelen. 

  • Editor Dorothy
    Dorothy
    Dorothy

    Dorothy

    I live in South Africa and am proud to call it home. Words, whether I am writing them or reading them, have always been a very important part of my life.  So it was an easy decision to specialize in South African Literary studies at University.

    After my studies, I translated Afrikaans policy documents into English for a few years and then taught high school English until recently. Now I do what I have always dreamed of doing--writing. The bulk of my days are filled with writing a long-promised-to-self novel OR helping others write great academic English.

    My work at SCRiBBR keeps me balanced, as editing is completely different to creative writing. By keeping the logical AND creative sides of my brain happily engaged, my own writing is enhanced.  

    My advice to students who have a hard time with English:

    1. Relax. Take a deep breath. English is a beautiful and versatile language. Don't be scared of it.
    2. Don't try to sound smart by using difficult words and complex phrases. Keep it simple, because your supervisor is impressed by your knowledge of your subject, and it is difficult to convey that knowledge if you don't fully grasp the meanings of the words you are using.
    3. Make use of the SCRiBBR resources provided on the website. Everything you can possibly need to know is there. Print out the information and refer to it when you are unsure.
    4. Read your own writing aloud. Your ear is sometimes a better proofreader than your eye is.
    5. Read, read, read. English novels, classics, thrillers, romances--it doesn't matter what you choose to read. Reading is the most effective way of improving your English. Just by reading a simple novel, you learn about sentence structure and where to place your subjects and verbs. Without even knowing the technical requirements of an English sentence, you will be able to 'hear' if your sentence structure is correct--provided that you are an avid reader.

    If you have accepted the challenge of studying in a language that is not your home language, you have my greatest respect and admiration, and I will gladly help you polish your writing to perfection.

  • Editor Eileen
    Eileen
    Eileen

    Eileen

    I grew up in the U.S. in New England (Massachusetts), so English is my native language. I have my B.A. in Russian Language and Linguistics, have spent time in Russia, and am a fluent Russian speaker. My interest in copyediting comes from my love of both reading and problem solving. I like figuring out how to make writing more beautiful and meaning more clear.

    I am also a musician. I have a Master of Music degree in Early Music Vocal Performance, and I specialize in Renaissance and Baroque repertoire. I also teach music classes for infants and toddlers, who come to class with a parent. We simply have fun with music for forty-five minutes. It is like language immersion, only it is music immersion. The two learning processes are remarkably similar, and I believe that with the proper exposure and support in the years of early childhood, every child can learn to enjoy and participate actively in making music. Music-making is for everyone, not just professionals.

    Tip for Writing in English: In English, possessives are usually formed by adding an apostrophe and an "s" to the end of a word, as in "Einstein's theory". We very rarely use the construction (which is common in other languages) "the theory of Einstein" – it often sounds awkward in English, although it is not technically incorrect. There is an exception to adding the apostrophe and "s": if you are referring to a pluralized family name, such as "the Smiths", the possessive is formed by adding only the apostrophe, as in "I had dinner at the Smiths' house".

  • Editor Elizabeth
    Elizabeth
    Elizabeth

    Elizabeth

    I'm a native of New York based out of Berlin since 2014. I have a Bachelor in German and Cultural Studies but these days, I often work as an engineer for sound installations and radio production in addition to editing English and German texts.

    My favorite aspect of editing is learning about other people's research and helping them express themselves and their ideas as clearly and simply as possible. One of the best ways to improve your writing, whether in your native language or a new one, is to read!

  • Editor Ellen
    Ellen
    Ellen

    Ellen

    De eindeloze mogelijkheden van taal hebben mij altijd gefascineerd. Als kind hield ik er al van verhaaltjes en gedichtjes te schrijven. Ik wilde een tijd lang juffrouw worden, om met een rode pen teksten van anderen te kunnen verbeteren. Toch heb ik uiteindelijk niet voor het onderwijs gekozen, maar de rode pen is wel gebleven.

    Mijn studie Nederlandse taal- en letterkunde heeft zich toegespitst op het vakgebied van de schriftelijke taalbeheersing. Vanuit die achtergrond ben ik na mijn afstuderen aan de slag gegaan als tekstcorrector bij een grote accountantsorganisatie. Ik werk er nog steeds, parttime, in de functie van editor. Daarnaast ben ik in 2013 een eigen bureau voor tekstcorrectie, -redactie en -advies begonnen, vanuit de wens anderen te helpen met hun teksten. Met een passie voor perfectie pak ik diverse soorten teksten aan. Er komen rapporten en verslagen voorbij, maar ook veel scripties, en niet alleen op accountancygebied. De stap naar SCRiBBR was dan ook een voor de hand liggende keuze. Het schrijven van een scriptie is een intensief proces, dat veel tijd en aandacht vraagt. Ik wil studenten graag helpen bij het behalen van een goed eindresultaat. Daarnaast vind ik het ontzettend leuk om te zien met wat voor uiteenlopende onderwerpen studenten zich bezighouden.

    Een tip die ik schrijvers wil meegeven: zorg voor een duidelijke structuur in je tekst. Omdat je als schrijver alles weet van je onderwerp, bestaat de kans dat je uit het oog verliest dat de lezer aan de hand moet worden genomen. Een tekst wordt beter leesbaar als met behulp van zogenaamde ‘structuuraanduiders’ wordt aangegeven hoe zinnen, alinea’s en hoofdstukken zich tot elkaar verhouden. Woorden die je hiervoor kunt gebruiken, zijn: daarom, waardoor, zoals hiervoor vermeld, in tegenstelling tot, dan ook, eveneens, bovendien, enerzijds, anderzijds, als voorbeeld hiervan, daarna en voordat. Behalve dat je met deze woorden de lezer door je tekst leidt, kun je ze ook gebruiken om vooraf een goede structuur in je tekst te krijgen.

  • Editor Esmeralda
    Esmeralda
    Esmeralda

    Esmeralda

    Hoi mijn naam is Esmeralda, 28 jaar en afgestudeerd in Cultuur- en Wetenschapsstudies. Ik vind het fijn om mensen te begeleiden in het schrijven van hun scriptie, maar dan zonder bloed, zweet en tranen. De gouden tip: een goede structuur scheelt het halve werk. 

  • Editor Ester
    Ester
    Ester

    Ester

    • Een werkstuk over beroepskeuze. Een scriptie over ontslagvergoeding. Een onderzoek naar een nieuw televisieprogramma voor kinderen. Bij SCRiBBR komt in korte tijd veel voorbij. Steeds nieuwe onderwerpen: wat wil je als journalist nog meer?

    Journalist? Inderdaad: ik ben journalist. Behalve dat, ben ik ook schrijfcoach voor kinderen en jongeren. In dat rijtje passen studenten prima. 'Schrijf in alinea's', 'maak het verband tussen je zinnen duidelijk'. Die tips heb ik al vaak gegeven. Aan kinderen, aan jongeren en ook aan studenten.

    Moet ik dat nog heel vaak doen? Geen probleem. Fijn juist om jonge schrijvers vooruit te helpen. Fijn ook om de puzzel op te lossen. Want zo voelt het vaak bij teksten waarin iets hapert. 'Hé, hier iets klopt niet. Maar wat? Er ontbreekt een stukje. Dit moet erbij. En wacht, dit stukje past beter hier. Dat is het!'

  • Editor Eva
    Eva
    Eva

    Eva

    Al mijn hele leven ben ik met taal bezig. Boeken lezen, stukjes schrijven en nieuwe talen leren. Het was dan ook geen verrassing dat ik Nederlandse Taal en Cultuur en vervolgens Schrijven en Vertalen ging studeren.

    Na mijn studies heb ik een tijdje bij verschillende universitaire taalcentra gewerkt, waarbij ik onder andere werkte met studenten die extra hulp bij het (academisch) schrijven konden gebruiken. 

    Nu werk ik alweer een paar jaar als projectmanager en revisor bij een vertaalbureau en redigeer ik scripties als freelancer. Door het lezen over allerlei verschillende onderwerpen blijft het werk altijd boeiend. Daarnaast geeft het veel voldoening om een tekst met een paar aanpassingen een stuk leesbaarder te maken.

    Tip: zorg dat er een heldere structuur in je verhaal zit en verduidelijk deze hier en daar met signaalwoorden. Zo wordt je tekst ineens veel gemakkelijker - en dus aantrekkelijker - om te lezen!

  • Editor Fiona
    Fiona
    Fiona

    Fiona

    When surrounded by geo-jargon during my Geology MSci studies, I came to realise that my passion really lies in trying to simplify and communicate information. I always secretly enjoyed working on reports and diagrams just as much as the content itself and this led me to discover editing (although I do still love a good rock). Based in London, I currently work for an independent science and technology publisher on manuscripts translated from French. I'm also lucky to work with SCRiBBR on a range of assignments, where it's great fun to learn new things and work closely with so many different writing styles.

    Tip for writing in English: do not fear simplicity - the best way to communicate a complex process to your reader is to break it down into concise steps, remembering how you first learned to understand it!

  • Editor Francesca
    Francesca
    Francesca

    Francesca

    I am a California native who has an instinct for grammar and a passion for philosophising. I was educated in both the United States and the United Kingdom, so I am comfortable with both versions of English. Indeed, my qualifications have been rather international; I have just completed an International Business Law LLM in the Netherlands following my graduation from Oxford University with a BA in Jurisprudence.

    My editing experience was gained largely whilst working for several law firms, but I have a soft spot for the sciences and have always been able to engage with technical work. Recently, I have been conducting research into pharmaceutical regulation, which often involves dissecting texts in both medical and economics journals. Formulating persuasive arguments is part and parcel of my academic pursuits, so I value the opportunity to develop the breadth of my knowledge by reading others' writing. Editing is effectively another way for me to keep up with my various interests. 

    Writing tip: It is easy to get carried away with the descriptive power of synonyms in the English language. However, I would advise that you only use words that you understand in your writing because many synonymous words carry certain nuances. 'Synonyms' may not mean what you think they mean! 

  • Editor Frans
    Frans
    Frans

    Frans

    My interest in the English language started as a young teenager, trying to understand the lyrics of my favorite bands. As a huge music fan, this meant constant language practice. By now, I hold a BA in English Language and Culture and an MA in American Studies (the latter with honor). After my studies I went backpacking through South America for a year, adding Spanish to my language skills.
    I first started editing during my studies, as I helped out fellow students by reviewing their papers and essays. I am excited to now turn this occasional hobby into paid work!

    A tip to improve your English: make the learning process fun. Translate lyrics to practice your vocabulary and sing along with the songs for better pronunciation. Watch movies, or start with cartoons (like The Simpsons, fun and easy to understand), to practice your listening skills. Once you’re getting better at it, lose the subtitles! Whatever you do, try to keep it fun and combine the language with your daily hobbies.

  • Editor Gary
    Gary
    Gary

    Gary

    After completing my BA in English Literature and Linguistics, I headed out to Asia in the Spring of 2001 to teach budding young minds the language of Shakespeare, eventually becoming the headteacher of the largest literature academy in Seoul. I spend most of my days muttering about subject-verb agreement while fending off questions from young adults about why there aren't more apocalyptic dystopias on the curriculum.

    Writing tip: One of the most troublesome aspects of writing in English is the use of prepositions. I have old students who are now experienced interpreters and translators who still email me with questions about them. I've seen students try to memorise them by printing out a sheet of the most commonly used ones, or devise complex mnemonics in order to hold them in their heads for a test. This is all very gruelling. Surely, the best way to learn prepositions is organically, by sitting down in a comfortable chair with a good novel, or reading as many articles in English as possible. It doesn't really matter what kind of thing you read, just as long as you read it regularly. The main reason my old students forgot their prepositions was because they stopped reading in English.

  • Editor Gisèla
    Gisèla
    Gisèla

    Gisèla

    Taal geeft meer kleur aan onze wereld. Je kunt een boodschap op honderd verschillende manieren formuleren. De woorden die je hiervoor kiest, geven die boodschap kracht of af breken 'm juist af.
    Het mooie aan taal? Als we de juiste woorden niet meer kunnen vinden, dan zijn er nog tig andere talen en dialecten waaruit we woorden kunnen lenen. The possibilities are endless! :-)

    Mijn werk als communicatieadviseur bij een grote gemeente in de Randstad zorgt voor brood op de plank. In mijn vrije tijd help ik jou graag met die tekstuele kwaliteitsslag van je scriptie.

    Mijn uitdaging als editor bij Scribbr? Zorgen dat jouw boodschap beter uit de verf komt. Dan kan jij je meer op je inhoudelijke verhaal focussen. Zo geven we samen je scriptie een beetje meer kleur.

  • Editor Hannah
    Hannah
    Hannah

    Hannah

    Born in England and raised in and around Chicago, USA, I now live in Amsterdam. I studied history of art at the University of Edinburgh and the Universiteit van Amsterdam, specialising in 17th c. Dutch painting, especially Rembrandt's late work. I am also a painter myself.

    In addition to English, I speak French, am working on my Dutch, and have also studied Spanish, Italian, and Bengali in the past. Having had to speak and write as a non-native myself, I understand the frustrations and small joys that come with expressing yourself in another language.

    I love the sheer variety of texts that I get to read as an editor for SCRiBBR, as well as the satisfaction of helping students communicate their ideas more clearly.

    My current favourite word is 'scombroid'. It means 'mackerel-like'.

    Writing tips: In the short-term, one of the best things you can do is read your text out loud. This makes it much easier to spot redundancies, run-on sentences, awkward rhythm, and simple mistakes. Over the long term, read widely and find things that you love. This will not only teach you grammar and vocabulary, but will also help you feel more at home in the language.

  • Editor Hans
    Hans
    Hans

    Hans

    Al op jonge leeftijd raakte ik gefascineerd door de kracht van die 26 letters van ons alfabet. Je kunt er honderdduizenden woorden mee maken en die woorden kunnen weer ontelbare meningen, informatie en gevoelens overbrengen. Van boodschappenlijstjes en kattebelletjes (zonder tussen-n), tot romans en scripties. In mijn vroege tienerjaren heb ik tientallen kladblokjes volgeschreven met nieuwtjes, aardigheidjes, gedichten, lijstjes. Nederlands was een van mijn favoriete vakken op de middelbare school. Dat opschrijven van informatie en Nederlandse taal heb ik later kunnen combineren toen ik in de journalistiek terechtkwam.

    Die 26 letters van ons alfabet heb ik in de afgelopen veertig jaar gebruikt om te schrijven over sport, cultuur, wetenschap, gemeentepolitiek. De laatste twintig jaar heb ik me vooral gestort op eindredactie. Bij het grootste regionale dagblad van Nederland mocht ik vaak goede verhalen van collega’s nóg beter maken. Dat geldt uiteraard ook voor scripties. Niet iedereen kan hetgeen hij of zij heeft geleerd of onderzocht foutloos en leesbaar opschrijven. Daarom is het fijn dat SCRiBBR er is. Vaak is met een grondige redactie een scriptie qua taal en leesbaarheid te verbeteren. Dat geeft mij veel voldoening.

    Medio 2015 ben ik gestopt bij De Gelderlander. Mijn werk als teamleider eindredactie en eindredacteur zat erop. Ik ben verdergegaan als zelfstandige. Naast het schrijven van artikelen, eindredactie en het schrijven van boekrecensies, mag ik met veel plezier als editor bij SCRiBBR scripties redigeren.

    Nog een tip, die overigens niet alleen voor studenten geldt, maar voor eenieder die die 26 letters wil gebruiken om iets duidelijk te maken: bedenk van je wilt, maak een plan en verplaats je in de lezer. Of dat nu een krantenlezer, boekenlezer of beoordelaar van een scriptie is. Vraag je voortdurend af: is duidelijk geworden wat ik wil overbrengen? En vergeet alsjeblieft niet woordenlijst.org; daar kun je opzoeken hoe je een woord schrijft.

  • Editor Haye
    Haye
    Haye

    Haye

    Al op de middelbare school was ik geïnteresseerd in taal. Deze interesse werd nog meer aangewakkerd door mijn docente Latijn. Zij was direct vanaf de eerste les erg kritisch op taal en spelling. Alle toetsen en opdrachten werden, ook op taalkundig en grammaticaal gebied, minutieus nagekeken. Dit heeft mij gestimuleerd om zelf ook kritisch te kijken naar taal, spelling en grammatica. Een verzorgde tekst zonder taal- en grammaticafouten zorgt direct al voor een goede indruk bij de lezer.

    Momenteel ben ik bezig met het laatste jaar van mijn studie geneeskunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. Naast mijn studie doe ik promotieonderzoek bij de afdeling cardiologie van het Universitair Medisch Centrum Groningen en ben ik tutor bij de medische faculteit. Als promovendus heb ik inmiddels een aantal studenten mogen begeleiden bij het schrijven van hun scriptie. Hoewel ik het zelf schrijven van wetenschappelijke artikelen nog steeds het leukst vind, haal ik ook erg veel plezier uit het nakijken en doorlezen van andermans werk. Geregeld komen vrienden, collega’s, kennissen en familie naar mij toe met hun werk om het door mij te laten controleren op taal- en grammaticafouten. Ik zie het als een uitdaging om een scriptie (of ondernemingsplan, wetenschappelijk artikel of wat voor werk dan ook) op taalkundig gebied zo foutloos mogelijk te maken.

    Mijn tip voor het schrijven van een scriptie: neem af en toe ook even een schrijfpauze en ga tijdens deze pauze even heel wat anders doen. Op die manier kom je soms tot hele nieuwe inzichten en kun je misschien die ene zin waar je zo mee zit te stoeien, nog nét even wat perfectioneren.

  • Editor Heleen
    Heleen
    Heleen

    Heleen

    Na mijn studie Sociologie en de lerarenopleiding voor Maatschappijleer en Maatschappijwetenschappen ben ik aan de slag gegaan als freelance tekstschrijver en redacteur. Daarnaast schrijf ik reisverhalen voor een aantal reiswebsites.

    Het nakijken van scripties sluit aan bij mijn onderwijsachtergrond. Zo kan ik een student helpen om zijn of haar scriptie met goed gevolg af te ronden én leer ik er zelf ook nog het een en ander van.

    Voor mij is de structuur van een tekst essentieel: dat is als het ware de kapstok waar het verhaal aan moet hangen. Mijn tip aan jou is dan ook om vooraf na te denken over de opbouw van je scriptie. Met dit als leidraad is het makkelijker schrijven, omdat je weet wat je einddoel is. Succes!

     

  • Editor Helen
    Helen
    Helen

    Helen

    I was born and raised in South Africa, but I’ve had the opportunity to travel and live in many countries: the USA, England, but mostly in South-East Asia and the Far East. After graduating with a degree in English and Philosophy, I qualified as a teacher, specialising in English and Business Studies. I’ve taught English as a first language for a long, long time, and EFL for more than 15 years, so I suppose you could say I’ve been ‘editing’ all my working life. At the moment, I mentor MSc and PhD students for whom English is a second or third language. I love seeing them reach the point where they don’t need me anymore, and our language sessions become coffee breaks!

    Learning new languages, from Mandarin to isiXhosa, has made language teaching fascinating as I've shared the difficulties that my students experience. Helping them find ways to overcome those difficulties has been hugely rewarding. 

    A tip about writing: just DO it, and don’t expect to get it right the first time. Like any good craftsman, start with the rough outline, chop out the bits that don’t belong, add in bits that make it more satisfying, and then polish and refine it until you have something that you feel proud of. It takes time and practice, but every step is worth it. And ... don't leave it until the last minute!

  • Editor Hilda
    Hilda
    Hilda

    Hilda

    Vanaf het moment dat ik een potlood kon vasthouden en papier tot mijn beschikking had, was ik gefascineerd door het geschreven woord. Geen wonder dus, dat ik in het onderwijs terechtkwam. Ik was achtereenvolgens: kleuterleidster, groepsleerkracht bovenbouw, ICT'er, intern begeleider en directeur. Twee jaar geleden besloot ik te stoppen met werken en te gaan genieten van andere dingen. Ik begon een studie Cultuurwetenschappen, ging tuinieren en het begrip vakantie kreeg ineens een heel andere betekenis.

    Maar ja, het bloed kruipt waar het niet gaan kan, ik miste mijn werk en wilde graag met taal bezig zijn. Zo kwam ik bij SCRiBBR terecht, waarmee een oude wens in vervulling ging, werken als editor. Het redigeren van scripties en werkstukken is heel afwisselend en interessant, ik krijg te maken met steeds andere vakgebieden en onderwerpen. Dat vind ik het leuke aan dit werk.

    Studenten willen veel kennis kwijt in hun werkstukken, waardoor er soms veel onbegrijpelijke termen en vakjargon in voorkomen. Vaak realiseren ze zich niet dat de lezer niet zo goed ingevoerd is in het onderwerp. Mijn uitdaging is de student te helpen om van zijn scriptie, waarin hij al zijn kennis van een onderwerp wil laten zien, een goed en prettig leesbaar geheel te maken, waarin geen storende fouten voorkomen.

    Mijn advies: Toon je kwaliteit door leesbaar en begrijpelijk te schrijven.

  • Editor Hiske
    Hiske
    Hiske

    Hiske

    I hold a BA degree in English Language and Culture and an MA degree in Classical, Medieval, and Renaissance Studies. I have a passion for reading, collecting books, languages, and editing.

    For me, being an editor is like being a detective. You hunt for mistakes to correct and clues to help uncover the writer’s intent; I love the thrill of finding that one mistake or clue. Another advantage is that editing satisfies my thirst for knowledge as I learn so much when plunging into a new project.

    A writing tip: try to avoid using the same words and phrases throughout your text. It is nicer for the reader to have some variation, so do not be afraid to use synonyms. Yet, bear in mind that you cannot blindly trust a thesaurus.

    “Intoxicated? The word did not express it by a mile. He was oiled, boiled, fried, plastered, whiffled, sozzled, and blotto.” – P.G. Wodehouse, Meet Mr. Mulliner

  • Editor Ian
    Ian
    Ian

    Ian

    Hello. I'm a historian and a philosopher. I've spent several years at Australian and New Zealand universities cramping my hands over keyboards and teaching classes in the history of science and philosophy. It has always bugged me that there are so few services available to students for help with writing. Writing an essay isn't easy, and many of my students don't speak English as a first language. Now I'm happy to be doing some editing work alongside writing my own articles, to help people say what they want to in academic English.

    As for a tip? 'Write drunk; edit sober' was what Ernest Hemingway is supposed to have said. I tried it for a while - it's lousy advice. And despite his reputation, it's unlikely Papa followed it either (or even said it). But maybe there's still a lesson to be learnt from him. For my money, a lot of the clearest, most vivid English writing is composed from short, concise sentences. Think Hemingway, or Joan Didion. But whatever your preference, when you read - fiction, academic articles, magazines, whatever - it will influence you and change how you go about your writing too. So read good writers!

  • Editor Ingrid
    Ingrid
    Ingrid

    Ingrid

    Er zit toch ergens een lerares in mij. Al heb ik ondanks mijn lerarenopleiding nooit voor de klas gestaan. Het leukste aan het werken voor SCRiBBR vind ik namelijk om jou als student een stapje verder te helpen. Door goede feedback te geven waarmee je jouw scriptie naar een hoger plan kunt tillen. Bovendien word ik enthousiast van zinnen die lekker lopen, goed op elkaar aansluiten en volstrekt begrijpelijk zijn voor de lezer.

    Na de lerarenopleiding (Nederlands- Engels) en mijn universitaire studie Nederlandse taal- en letterkunde (met als specialisatie Taalbeheersing) heb ik onder meer gewerkt als trainer schriftelijke communicatie, bedrijfsjournalist en eindredacteur. Altijd wel op enige manier bezig met taal dus. 

    Tips voor jullie op het gebied van taalgebruik: hardop lezen wat je hebt geschreven. Je hoort het dan onmiddellijk als de zin niet lekker loopt. Maak het jezelf niet te moeilijk. Probeer niet door je taalgebruik gewichtiger over te komen. Je kunt beter simpele en korte zinnen maken, die correct en begrijpelijk zijn dan ingewikkelde, lange zinnen die uiteindelijk ontsporen.

    Voor een goede structuur: bedenk wat je antwoordt als iemand je op een feestje vraagt waar je scriptie eigenlijk over gaat. Dan word je als het ware gedwongen kort en bondig te vertellen wat je hebt gedaan (inhoud), hoe je dat hebt gedaan (methode) en wat eruit kwam (conclusies). Dan heb je meteen al een stuk van je samenvatting klaar!

  • Editor Ingrid
    Ingrid
    Ingrid

    Ingrid

    I'm a Minneapolis native who spent three years after university studying, living, and working abroad in both Russia and the Netherlands. During my time in the Netherlands, I attended Leiden University and received my Master of Arts in Russian and Eurasian studies, graduating Cum Laude. I managed to find time for my coursework in between bicycling around the city, eating fresh stroopwafels, and traveling to Belgium once in a while to sample beer and chocolate. My Master's thesis focused on Russian performance art, and portions of my research are set for publication in the peer-reviewed journal "Russian Literature" in 2017.

    Before pursuing my MA, I worked for two years as an English language instructor in St. Petersburg. In order to teach EFL in the Russian Federation, I had to take TEFL training and received formal certification. I enjoyed teaching EFL classes and helping my students improve their English language skills, and I also spent some of this time as a student myself, taking Russian language lessons to help me chat more freely with the "Sankt Peterburzh'si." My EFL teaching experience gave me a great background in the grammatical mechanics of English, and my love of teaching led me to work at SCRiBBR, where I continue to help students polish their formal writing and improve their academic English.

    My tip for students tackling academic writing is to read as much formal writing as they can in their discipline and take careful note of the pervading style. Different fields have different writing conventions, so no particular academic style is one-size-fits-all. I'd also advise students to be careful when using linking, comparing, and transitional words and phrases- sometimes direct translations can yield strange results, so this is always a good place to double check your English vocabulary knowledge!

  • Editor Ingrid
    Ingrid
    Ingrid

    Ingrid

    In tegenstelling tot de meeste editors ben ik niet afkomstig uit de wereld van taal of onderwijs. Wel heb ik door mijn studie geschiedenis altijd veel te maken gehad met teksten en met taal. Ook later ben ik bezig gebleven met schrijven, corrigeren en redigeren.

    Taal is een communicatiemiddel. Je kunt er iets mee duidelijk maken maar je kunt er ook dingen mee verhullen. Je kunt nuanceringen aanbrengen door met woorden te spelen. Ik vind het leuk om mensen aanwijzingen te geven en om op die manier te helpen om een heldere en duidelijk scriptie te schrijven.

     

    Mijn tips voor studenten:

    Zorg dat je verhaal een duidelijk begin en eind heeft.

    Vermijd overbodige woorden en woorden die je zelf niet goed begrijpt. Als je dreigt vast te lopen in een zin, lees hem dan een keer hardop voor. Je hoort dan vanzelf waar het mis gaat. Bedenk dat een eenvoudige zin meestal beter te begrijpen is en prettiger is om te lezen dan een ingewikkelde constructie met moeilijke termen.

  • Editor Irene
    Irene
    Irene

    Irene

    Op de basisschool vroeg ik mijn juffrouw regelmatig om extra 'schrijfhuiswerk' en vanaf het moment dat ik lid kon worden van een bibliotheek leende ik drie keer per week een stapel boeken. Taal is dus zeker iets waar ik al van jongs af aan iets mee heb.

    Tijdens mijn studie aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen merkte ik tijdens een opdracht dat ik 'iets' had met schrijven en dat gevoel is nooit meer weggegaan. Sindsdien besef ik ook dat een tekst zonder storende taalfouten het beste visitekaartje is dat je kunt achterlaten.

    Dat visitekaartje zegt niet alleen iets over de verteller, maar ook over hoe die verteller bezig is met zijn verhaal. Hoe belangrijk is een foutloze tekst op een schaal van 1 tot 10, waarbij 10 staat voor wereldvrede? Waarschijnlijk niet heel erg belangrijk. Maar als je je verhaal wilt 'verkopen', als je mensen wilt overtuigen van je boodschap, je kwaliteiten en je capaciteiten dan is een foutloze tekst opeens wel heel erg belangrijk. Taal is een middel om te communiceren, om een product, een dienst en zelfs een scriptie te verkopen. Dus waarom zou je in een scriptie de meeste aandacht besteden aan research en aan mooie beelden? Als je tekst niet lekker loopt of taalfouten de aandacht van de lezer opeisen, dan gaat je boodschap verloren. En dat zou zonde zijn als je zo veel aandacht en tijd aan je scriptie hebt besteed. Eindredactie van je scriptie is geen overbodige luxe, maar een extra zekerheid. 

    Een (basis)tip voor je scriptie: blijf in je taalgebruik dicht bij jezelf. Vaak verzanden scripties zodanig in academisch taalgebruik dat je jezelf voorbijloopt en je uiteindelijk geen idee meer hebt waarom je iets hebt opgeschreven. Maak voor jezelf duidelijk wat je wilt vertellen en wat je nodig hebt om dat te onderbouwen. Dat is de échte basis van je scriptie.

  • Editor Iza
    Iza
    Iza

    Iza

    I grew up in El Paso, Texas and now live and work in Durham, North Carolina in the U.S. I got a B.S. in psychology and English from Duke University and an MFA in creative writing and translation from Columbia University. I taught English in Turkey for one year after college, which was a fascinating experience and helped me understand the ins-and-outs of the English language from the perspective of ESL students. I have also worked in publishing for a few years and currently work as a freelance writer and editor. I spend the rest of my time reading, cooking, hiking, and playing with my little brown hound.

    I grew up in a bilingual household, so I grew up fascinated by language, its similarities and differences in different languages, and the complexities of its construction. This inherent interest in language led me to a life of writing, editing, and translating.

    Writing tip: Less is more. Often, trying to "sound smart," using unfamiliar synonyms, or trying to write complicated sentences to make writing sound formal can backfire. There's nothing wrong with sticking with simpler constructions—and they often make your writing smoother and your points clearer.

  • Editor Janet
    Janet
    Janet

    Janet

    I have decades of editing experience in fields ranging from the arts and humanities to science, medicine, psychology, and marketing. Most recently, I edited the upcoming book “Cultures in Bioethics” by internationally renowned scholar Hans-Martin Sass, formerly of the Kennedy Institute for Ethics. As the founding editor of a literary book review that ran for 10 years, I received the Women’s National Book Association’s “Bookwoman of the Year” award (for an “enduring and unique contribution to the world of books and through books, to society”) at a U.S. Library of Congress ceremony. I have a Master's degree in English Literature from the University of Virginia.

  • Editor Janny
    Janny
    Janny

    Janny

    Persberichten, webteksten, krantenartikelen, technische handleidingen, wedstrijdverslagen, literaire verhalen - ik heb in mijn (relatief) korte leventje al veel soorten teksten geschreven, geredigeerd én vertaald. Na mijn studie Literatuurwetenschap in Leiden werkte ik als sportjournalist en communicatiemedewerker voor een softwarebedrijf. Op dit moment woon en werk ik in Riga, de hoofdstad van Letland.

    Ik hou van taal, vooral als die goed gebruikt wordt. Aan mijn eigen teksten blijf ik schuren en schaven totdat ze perfect zijn. Ook vind ik het leuk om anderen te helpen met hun schrijfwerk. Voorheen deed ik dat alleen voor vrienden en collega's, nu ook voor studenten uit het hele land via SCRiBBR.

    Mijn tip: lever nooit iets in wat je diezelfde dag hebt geschreven. Slaap er liever nog een nachtje over, laat je verhaal even sudderen en lees het de volgende dag nog even door. En het voelt misschien een beetje gek, maar probeer je tekst eens hardop voor te lezen (aan iemand anders, of gewoon tegen de spiegel). Dan hoor je vanzelf als een zin een beetje gek klinkt.

  • Editor Jetty
    Jetty
    Jetty

    Jetty

    Omdat ik altijd al een voorliefde heb gehad voor taal en dan met name voor het Engels, was het voor mij een gemakkelijke keuze om Engelse taal en cultuur te gaan studeren aan de Rijksuniversiteit Groningen. Met mijn tweetalige opvoeding (Nederlands en Fries) was ik ontzettend blij met de minor Oud Germaans en de vakken van Friese taalkunde die ik in mijn vrije ruimte kon volgen. Na deze opleiding heb ik ook nog de master Writing, Editing & Mediating gevolgd, die tot mijn spijt maar één jaar duurde. Als onderdeel van deze opleiding heb ik een stage gedaan bij een vertaalbureau in Groningen, die ik met veel plezier heb kunnen afronden met een 10.

    Na mijn opleidingen wilde ik me nog niet in het bedrijfsleven storten, vandaar dat ik de keuze heb gemaakt om voor mezelf te beginnen. Zo werk ik nu als freelance redacteur en vertaler voor online platformen zoals onder andere SCRiBBR, werk ik samen met een uitgeverij en doe ik redigeer- en vertaalwerk voor particulieren, allemaal in zowel Nederlands als Engels.

    Op deze manier kan ik mijn passie voor taal dagelijks toepassen en met mijn taalkennis ook nog andere mensen helpen!

  • Editor Joanna
    Joanna
    Joanna

    Joanna

    I’m an Australian-based freelance editor/proofreader. I came to editing after a journey through many other professions (including public relations) and business enterprises, and helping friends and relatives with their writing projects. I have a Bachelor of Arts with a triple major (Education, Sociology and German). My interests include hockey, swimming, reading, writing, music and drinking coffee.

    Editing is ‘home’ for me: I love the written word and I love to learn. Editing provides me with many words and a wide range of learning experiences!

    Writing English: ‘Keep it simple’ is always best. As a general rule, English sentences are not complex: don’t complicate them.

  • Editor Johanneke
    Johanneke
    Johanneke

    Johanneke

    Als je zó blij bent dat je leert lezen dat je daarna meteen je jongere broertjes of zusjes gaat leren lezen, dan weet je dat je in de wieg bent gelegd om 'iets' met taal te gaan doen. Dat 'iets' was in mijn geval de studie Nederlandse taal en cultuur aan de RUG. Daarna ben ik gaan werken als redacteur en nog wat later als uitgever. Dat doe ik nog steeds met veel plezier. 

    Ik vind het leuk om te zien dat teksten verbeteren en ik wil jou graag helpen om je scriptie wat taal betreft naar een hoger niveau te tillen.  Mijn tip voor jou is: begin altijd met een schrijfplan zodat je weet wat je waar wilt gaan opschrijven. De artikelen op Scribbr hierover kunnen je helpen, zeker als je geen uitgebreide colleges hebt gehad over het schrijven van zakelijke teksten. 

  • Editor Jordan
    Jordan
    Jordan

    Jordan

    A native English speaker, I am an American born in Texas and raised in Indiana. I now live in Nebraska where I completed my B.A. in English and German. I enjoy working as an editor, where I get to immerse myself in the art of written expression while helping others improve their writing abilities. Quite fond of learning about other languages and cultures, I am also a voracious fiction reader, a lover of nature and the outdoors, and an avid student of Brazilian Jiu-Jitsu.

    Writing tip: Perhaps less conventional, but take a break from writing and crack open a book! Reading forces your brain to process line after line of properly written text. This exposure helps imprint on your mind acceptable language use for whichever language you are trying to improve for writing. The more complex constructions of language likely to be found in a published book sharpens your general written language knowledge, allowing you to better apply key principles and established conventions to your writing.

  • Editor Jory
    Jory
    Jory

    Jory

    I am a Canadian who is currently living in the UK after having completing a PhD in musicology. Since moving to the UK, I have  come to truly appreciate the small distinctions in language usage in different places, and I feel that it is important to understand the intention behind the words rather than the specifics of how they are used in order to get a clear picture of the author's thoughts. I came to editing after grading many undergraduate papers during my PhD tenure, when I realised there is a real need to help students improve their writing at all stages. 

    My biggest tip for writing in academic English is to be precise and to say exactly what you mean in the simplest way possible. I am a big fan of William Zinsser's writing guides and his endeavours to help writers simplify and clarify every statement. However, this is easier said than done; in Zinsser's words, "If you find that writing is hard, it's because it is hard". You're not alone!

  • Editor Julia
    Julia
    Julia

    Julia

    Na de middelbare school wist ik niet wat ik wilde studeren. Mijn uiteindelijke redenering: ‘Ik wil de Nederlandse J.K. Rowling worden, dus ik ga maar Nederlands studeren.’ Gelukkig bleek, ondanks deze vrij ondoordachte redenering, dat ik de juiste keuze maakte. Tijdens mijn studie verdiepte ik mij het liefst in stilistiek, argumentatie en overtuigingskracht. Deze interesse in ‘taalbeheersing’ verdrong zelfs mijn liefde voor literatuur. Zo schreef ik uiteindelijk geen roman, maar twee scripties over framing en argumentatie. Mijn passie voor taal zet ik nu graag voor anderen in!

    Tip: wees niet zoals ik en probeer niet meteen een perfect lopende tekst te schrijven. Zet de tekst eerst in grote lijnen op papier. Laat je daarnaast niet ontmoedigen door tegenslagen. Geen scriptie komt tot stand zonder dipjes!

  • Editor Julia
    Julia
    Julia

    Julia

    Al zo lang ik me kan herinneren, ben ik bezig met taal. Op de basisschool haalde ik het meeste plezier uit ellenlange verhalen schrijven en de keuze voor de studie Nederlands na de middelbare school kwam dus ook niet uit de lucht vallen. Inmiddels volg ik de Research Master Child Development and Education aan de Universiteit van Amsterdam. Hoewel ik voor mijn studie altijd in het Engels moet schrijven, is mijn passie voor Nederlands nooit verdwenen. Daarom vind ik het zo leuk dat ik bij Scribbr anderen kan helpen, terwijl ik iets doe waar ik plezier uit haal!
  • Editor Julie
    Julie
    Julie

    Julie

    I grew up in a small town in New Hampshire, USA, and later shipped off to Baltimore where I studied sociology and philosophy at Goucher College. I spent one of those eight semesters studying in Prague and loved it so much that I later moved back there to work as an English teacher. In three years in the Czech Republic, I worked with people of all ages and skill levels. This provided me great experience on how to convey ideas clearly and concisely. I’ve since moved on to live in the Netherlands in pursuit of an MA in Culture Studies! I’m thrilled to be on the student side of the classroom again, and to even further expand my educational horizons by reading and editing interesting papers for SCRiBBR!

    Tip: Everyone makes mistakes while writing, but each mistake is a learning experience and a chance to improve!

  • Editor Karen
    Karen
    Karen

    Karen

    I’m a native English speaker, and I’ve been doing editorial work for nearly thirty years. I grew up in Amarillo, Texas, and attended Texas Tech University in Lubbock, Texas. Initially, I studied petroleum engineering – it was the family business – but I changed my major to English after my academic advisor astutely noted that I was far better at expressing myself with words than than with numbers.

    After graduation, I moved to New York City and landed a job copyediting peer-reviewed engineering journals. I went on to work on many kinds of technical and scientific publications, including books, magazines, newsletters, reports, white papers, training materials, documentation, and academic papers. Over the years, I broadened my repertoire to include the social sciences, economics, political science, finance, business, medicine, and theology. I branched out from academic and technical publishing to take on editing assignments from trade publishers and have gotten to work on everything from poetry and fiction to cookbooks and comics. I really enjoy helping people bring their ideas to life on the page.

    I live in New York City with my boyfriend and our cat. I love to read, knit, cook, swim, practice yoga, and listen to music. I still love exploring NYC. It never gets old.

    Best tip for writers: Relax and keep it simple. My favorite line from Strunk & White’s Elements of Style is this: Omit needless words. That’s good advice for writing and life.

  • Editor Karin
    Karin
    Karin

    Karin

    We schrijven ‘ik berijd mijn paard zonder zadel’, maar ‘hij bereidt een maaltijd zonder vet’. Het is ‘tomatensoep’, maar ‘groentesoep’, en ‘apenkooi’ naast ‘apekool’. Het meervoud van ‘melodie’ is ‘melodieën’, maar dat van ‘bacterie’ ‘bacteriën’. Mevrouw De Vries krijgt een hoofdletter ‘d’, maar mevrouw ‘N. de Vries’ toch maar een kleine. Een rode pot met blauwe inkt is een rode inktpot. Een pot met rode inkt echter, is een ‘rode-inktpot’. ‘Tekort’ betekent iets anders dan ‘te kort’. Wie wil voorkomen dat hij geen fouten in zijn scriptie maakt, heeft geen editor nodig: fouten maken gaat helemaal vanzelf.

    Ik vraag me met enige regelmaat af of we onze taal niet in een onmogelijk keurslijf hebben gewrongen. Is het normaal en aanvaardbaar dat bijna niemand (meer) in staat is een foutloze tekst te produceren? Dat bijna iedereen nerveus wordt als zijn tekst wordt bekeken op zinsbouw, woordkeus en spelling?

    Hoe dan ook, zolang alle zakelijke teksten mede beoordeeld worden op taalgebruik, vind ik het plezierig werk om studenten te helpen bij het talige gedeelte van het onderwerp waar ze doorgaans veel over te melden hebben.

    Als je een tekst wilt schrijven, heb ik twee tips voor je:

    1. Schaf het boek Schrijfwijzer van Jan Renkema aan. (Amsterdam, 2012, Uitgeverij Boom)

    2. Verplaats je in je lezer: neem een bekende in gedachten tot wie je je richt. Geef je niet te veel of te weinig informatie? Gebruik je geen nodeloos ingewikkelde termen, maar ga je evenmin ‘op je hurken’ zitten?  Zorg je dat wat je te vertellen hebt een beetje boeiend is?

  • Editor Kate
    Kate
    Kate

    Kate

    I'm an American living in Europe, enjoying dense city life. I studied English literature at New York University, then worked in publishing for three years. There, I worked for specialized in the odd combination of thrillers, mysteries set in small towns with abnormally high homicide rates, and erotic romance novels of the 50 Shades variety. So, in short, I've been exposed to a lot of ridiculous writing. I am currently teaching English as a foreign language, so I am well aware of all the difficult nuances of the English language!

    Writing tip: "Of" as a possessive is not used as often as you would think. When you're talking about the relationship between two people and a person and an object, you should use 's. But more importantly, describing the relationship between two objects or ideas, you can place the possessing noun in an adjectival position. So instead of writing "the color of her hair," you can write, "her hair color." This construction facilitates clarity.  

  • Editor Katharine
    Katharine
    Katharine

    Katharine

    Ik redigeer en corrigeer al jaren met veel plezier. Het redigeren van scripties geeft veel voldoening, omdat het in meerdere opzichten waarde toevoegt. De student wordt positiever beoordeeld, de tekst wordt begrijpelijker en de lezer wordt gestimuleerd verder te lezen en krijgt antwoord op zijn vragen. De diversiteit van vakgebieden en onderwerpen maken dit werk afwisselend en boeiend. Ik leer met elke scriptie die ik nakijk wat nieuws!

    Tip: Veel studenten gebruiken vaktermen en afkortingen zonder deze uit te leggen. Dat maakt een verhaal soms lastig te volgen. Laat iemand, die niet zo veel verstand heeft van je vakgebied, met je meelezen om ervoor te zorgen dat je begrijpelijk blijft schrijven.

    Ik wens je een succesvolle afronding van je studie!

  • Editor Katharyn
    Katharyn
    Katharyn

    Katharyn

    A Virginia native, I graduated with a BA in Middle Eastern Studies from the University of Virginia. Shortly after graduation, I moved 5000 miles away from home to Cairo, Egypt and began working in communications. Having a communications position right out of college challenged me to become a better writer and editor, and now I'm excited to help others improve their own writing by working as an editor at SCRiBBR.

    Writing Tip: Make a "mind map" before your start writing to help yourself figure out exactly what you want to say. This will help you structure your argument. It will also help you make your writing clear and concise.

  • Editor Katherine
    Katherine
    Katherine

    Katherine

    I grew up in a small rural town in Western Pennsylvania and received a BA in sociology and international affairs from Gettysburg College. Now I’m living and working in Cairo, Egypt. Living here has given me a much greater appreciation of just how difficult it is for people to function professionally in a second language. I’m excited to work with Scribbr and to help students both improve their papers and learn how to become better writers. For me, editing is like putting together a jigsaw puzzle. You have to rearrange and tweak the pieces until all of the words fit together logically and the writer’s meaning is clear. It’s also a great way to read and learn about new topics!

    Writing tip: If you know that you struggle with a specific aspect of writing, make an effort to notice and correct it in your next academic paper. To give an example, when I was in secondary school, I had a tendency to repeatedly use the same words in my writing. To correct this, my teacher limited me to using a word (other than strictly necessary ones like articles and the verb “to be”) no more than three times in a single paragraph. After months of painstakingly editing my papers and researching appropriate synonyms, the work started to become much easier. My writing style also became much more dynamic. Scribbr feedback letters are a great place to learn about areas for improvement!

  • Editor Kathrin
    Kathrin
    Kathrin

    Kathrin

    A california native, I recently graduated with my B.A. in English literature. I have spent the last several years editing academic papers and writing original content. I also spent two consecutive semesters studying abroad (first in London, England and then in Budapest, Hungary ) and spent an entire summer living in Corsica, France as an English tutor. I have an intense love of the written word and when I'm not reading, I'm writing. Languages fascinate me and I'm currently working on learning French and Hungarian.

     

    The #1 tip I would give to improve academic writing, is make sure that sentences are as simple and easy to understand as possible. Often students use an overabundance of words to express ideas, which can be confusing for the reader. You don't need to use complex language to comprehensively express a complex idea.

  • Editor Kees
    Kees
    Kees

    Kees

    Iedereen raakt van jongs af aan gefascineerd door iets. Bij mij was dat: taal. Op latere leeftijd begon ik ook belangstelling te krijgen voor het corrigeren en redigeren van teksten. Voor een schaakclub heb ik de eindredactie van het jubileumboek gedaan en kort geleden heb ik een voetbalboek geredigeerd.

    Om mij nog meer te bekwamen in het redigeren van teksten, inmiddels voornamelijk van scripties, heb ik een universitaire opleiding Redigeervaardigheid gevolgd en met succes afgerond. Het mooie van het redigeren van scripties is de kruisbestuiving die ontstaat tussen student en editor. De editor wijst de student op de opbouw en taalkundige verbeteringen. De editor leert weer van de student over interessante onderwerpen. En voor het goed en snel editen van een scriptie, is het van belang dat de editor zich goed inleeft in de beschreven materie van de student. Een tip: prop niet te veel informatie in één zin. Begin gerust met een nieuwe zin.

  • Editor Keith
    Keith
    Keith

    Keith

    I currently live in the state of Kentucky after covering a good portion of the United States in previous legs of my journey. I earned my BA in Russian at the University of Tennessee and my PhD in Russian and Soviet literature at the University of Wisconsin. After initially pursuing an academic career, I decided to switch to translating and editing. I enjoy both because of the breadth of subject matter that I get to work with. While I am helping you improve your English, you are helping me learn about new subjects and ideas!

    English writing tip: know and use the best reference resources. Use the most reputable dictionaries if possible: the Oxford English Dictionary for general reference and for British spelling and usage, and Webster for American English. Use corpora to check usages and collocations: the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus are available online for free and are incredibly useful. Learning how to use these will give you a valuable tool for years to come. Even as a native speaker and professional editor I find that I use these resources more, not less, as I get older.

  • Editor Kevin
    Kevin
    Kevin

    Kevin

    I'm an editor and Spanish > English translator specializing in art, religion and gender. I hold a Master's in Hispanic Language and Literature from Boston University, where I also earned a Bachelor's in English and Spanish. I translate and edit mainly for museums and academic presses, though I am slowly but surely breaking into the world of literary translation.

    Good thinking makes good writing. If you're feeling uninspired, take a step back and rethink your topic. Do you believe your own arguments? Are you invested in your paper's ideas? Try to tap into something you're passionate about and your paper will practically write itself.

  • Editor Kim
    Kim
    Kim

    Kim

    Taal is altijd een grote passie van mij geweest. Al van kleins af aan wilde ik niets liever dan ‘schrijver’ worden. Ik deed mee aan schrijfwedstrijden en ik schreef in mijn vrije tijd tientallen korte verhalen. In 2014 heb ik mijn eerste boek uitgegeven: een gedichtenbundel, genaamd ‘Het ongrijpbare leven’. Tegenwoordig heb ik een eigen bedrijf. Ik ben actief als freelancer tekstschrijver, vertaler, ontwikkelaar van lesmateriaal, docent en scriptiebegeleider.

    Ik ben continu bezig met studeren en met het leren van nieuwe talen. Mijn achtergrond ligt in de sociale wetenschappen en het onderwijs. Inmiddels heb ik diverse cursussen geschreven. Daanaast ben ik bezig met het schrijven van mijn volgende boek.

    Ik heb de afgelopen jaren tientallen studenten begeleid bij het afstuderen. Ik kijk het werk waar jij zoveel tijd en energie ingestopt hebt met plezier na, zodat we samen een mooi resultaat voor je scriptie kunnen behalen!

  • Editor Kirsten
    Kirsten
    Kirsten

    Kirsten

    Mijn achtergrond is niet de standaardachtergrond van een editor. Ik heb een bachelor muziekwetenschap gedaan en een master Persuasive Communication. Toch is mijn liefde voor taal en de drang om van elke tekst een logisch geheel te maken mij altijd bijgebleven. Ik schreef dan ook altijd met veel plezier mijn eigen essays en verslagen en keek graag de opdrachten van medestudenten na op taal. Na mijn studie heb ik tijdens mijn stage veel ervaring met het redigeren van zowel formele als informele teksten opgedaan, maar ik heb mij hier ook in ontwikkeld door vrijwillig blogs te redigeren.

    Het is nog niet zo lang geleden dat ik mijn eigen scriptie aan het schrijven was. Ik weet daarom heel goed hoe lastig het kan zijn om uit je eigen tekst, waar je al zo lang mee bezig bent en zoveel uur naar gestaard hebt, nog dt-fouten, kromme zinnen of onduidelijkheden te halen. Daarom vind ik het heel leuk dat ik via SCRiBBR de mogelijkheid krijg om studenten hiermee te helpen.

    Een tip voor studenten: laat je scriptie voordat je hem inlevert lezen door iemand die niets van je onderwerp afweet. Zo weet je meteen of je begrijpelijke taal hebt gebruikt.

  • Editor Kirsty
    Kirsty
    Kirsty

    Kirsty

    I am an Australian currently living in Germany. I have always wanted to live in Europe, and in March 2015, I made the big move with all of my worldly possessions packed in a couple of suitcases. I adore the European lifestyle, and the people I have met so far have been friendly, welcoming, and very patient with my attempts to speak German! I have a Bachelors degree in Media, and recently completed a Graduate Diploma in Psychology. In October, I will commence a Masters in Neuro-Cognitive Psychology in Munich. I have seven years professional experience in communications, public relations, and marketing, which has incorporated a great deal of proof-reading and editing. I have worked in a range of industries, from a professional sporting organisation, an animal welfare non-profit, and a couple of government agencies. My professional experience has included producing material ranging from media releases, articles, magazines, and speeches, to social media and website content, blogs, and corporate correspondence. Most recently, I was contracted to produce website content for the South Australian Government's principle research and development institute.

    As well as enjoying the opportunity to work with a great team, being an editor at SCRiBBR satisfies my natural curiosity as I get the chance read interesting theses from varying fields. And best of all, it allows me to help non-native English speakers improve their academic English.

    Tip: Non-native English speakers have trouble with many of the issues non-natives face. Be kind to yourself and learn from your mistakes. Ensure you make use of the SCRiBBR knowledge base articles, they’re a goldmine of helpful tips!

    Also, in English, commas and decimal places are not always used in the same way, e.g. €1.50 not €1,50. Or 1.7% not 1,7%. And €435,000, not €435.000. 

  • Editor Kristin
    Kristin
    Kristin

    Kristin

    I currently live in Seattle, although I have lived and worked all over the world, including in Greece, Australia, and Nepal. I have an MA in Public Administration and a BA in English and Political Science. For the past 14 years, I have worked as a freelance and newspaper editor, and as a writer, researcher, and English teacher. My students include both native and non-native English speakers, and over the years I have taught everything from business English to Shakespeare.

    My favorite part of teaching English is helping others to improve their writing. I pay very close attention to detail, and I assure you that I treat your papers and theses with as much care as if they were my own. Helping you to improve your written English and to succeed academically is extremely rewarding for me. The other amazing part of working for SCRiBBR is that I learn something new from every paper I edit.

    When I am not working, you will most likely find me dangling off a cliff somewhere in the mountains. I am an avid rock climber and mountaineer, and I still occasionally work as a guide and outdoor educator.

    Tip for Writing in English: Although he was not likely thinking about theses at the time, Albert Einstein had great advice for writers everywhere: “Make everything as simple as possible, but not simpler.” Keep your sentences as short and concise as you can, without sacrificing meaning. In many cases, two shorter sentences are much better than one longer sentence. 

  • Editor Kristin
    Kristin
    Kristin

    Kristin

    I live in Ohio with two daughters and three cats. I've been teaching English for ten years. I have degrees in literature and creative writing. Essentially, I love reading and writing and talking about reading and writing.

    Writing Tip: Avoid passive voice, forms of the verb to be. Passive voice contributes to wordiness and dull writing. Whenever possible, use active, lively verbs.

  • Editor Laszlo
    Laszlo
    Laszlo

    Laszlo

    I am a Hungarian–American, born and raised in the USA and currently living in Budapest. Before moving to Hungary, I worked in Amsterdam as a freelance English instructor and editor. I helped on hundreds of theses, including a Ph.D dissertation which was published in May 2016. My work and personal academic experiences have provided me with an intensive exposure to academic writing. I have become very familiar with common corrections that can help a good thesis become great and have developed an appreciation for precise grammar. 

    In Budapest, I am working as an ESL teacher and freelance editor while attending a university program in Hungarian language. I love languages and studied Latin, Italian, and Mandarin Chinese while earning a BA in International Studies from Kenyon College (USA). After graduating, I moved to Shanghai where I earned an ESL degree and taught English full-time.

    I understand the common diffulties and problems faced when trying to master English, and love helping my students not only correct, but also understand their mistakes so that they can be avoided in the future. 

    Writing tip: It is easy to get lost in specific terminology when describing a complex topic, and sentences often become lengthy, confusing, and equally as complex! I always encourage my students to try to be as clear as possible and try to read their own sentences from the perspective of someone who is not familiar with the topic. Clarity and consistency can go a long way in making a complex concept easy to understand. 

  • Editor Laura
    Laura
    Laura

    Laura

    Waarom ik als klein kind juf wilde worden? Omdat ik dan toetsen en huiswerk kon nakijken.
    Een aparte reden misschien, maar toen had ik al redigeerambities. 

    Op de middelbare school raakte ik gefascineerd door geschiedenis. Met een omweg (een jaar Archeologie en een jaar Sportmanagement) kwam ik uit bij de studie Oude Culturen van de Mediterrane Wereld. De kunst, taal en intelligentie van onder andere de Grieken, Romeinen, Babyloniërs, Perzen en Egyptenaren vind ik erg interessant. Na een half jaar ben ik mij gaan specialiseren in het Oude Egypte. Ik heb het hiërogliefenschrift leren lezen en les gehad over de diepere betekenis van muurschilderingen en beelden.
    Het laatste jaar heb ik de minor Journalistiek en Nieuwe Media erbij gedaan.

    Ik heb stage gelopen bij het Noordhollands Dagblad en kreeg er daarna een baan aangeboden. 
    Na een tijdje ging ik als copywriter aan de slag in Amsterdam. Dit heb ik met veel plezier gedaan tot ik een cursus zag om ondertitelaar te worden. Dat leek me geweldig. 

    Ik heb nu mijn eigen ondertitelingsbedrijf en ben als freelancer inzetbaar voor (eind)redactiewerk.
    Scripties nakijken bij SCRiBBR past volledig in mijn straatje en ik vind het dan ook erg leuk.

  • Editor Laurie
    Laurie
    Laurie

    Laurie

    Having grown up and been educated in the US, I’m a native English speaker, but I’ve been living in the Netherlands for the past 20 years. I’ve come to editing through the perhaps unexpected route of … math.

    I am one of those strange beings who have always loved math, so it’s no surprise that I have a BS degree in Mathematics (from Haverford College, a liberal arts college just outside Philadelphia). After college, I went to work for a civil engineer, and then later at a series of health insurance companies. There I used my analytical skills to figure out how to model and measure all kinds of phenomena. And I discovered that what I really enjoyed was explaining complicated subjects in as easy a way as possible to managers, directors and others who don’t necessarily understand (or want to understand) all the details.

    After working in New Hampshire (where I grew up), Philadelphia and New York City, I moved with my Dutch husband to the Netherlands. I edited his chemistry whitepapers for years while raising children and managing other projects in our busy household. Three years ago, I looked for flexible work that would take advantage of my educational, work and life experiences, and I started translating all sorts of texts from Dutch to English. I found that I really enjoy this, that this traditional translation is an extension of the ‘translation’ of difficult analytical concepts to ‘lay people’ in my previous line of work. Soon after, I discovered SCRiBBR, and I have found that my analytical approach and attention to detail can be very beneficial to thesis writers ;-). Try not to take my comments too personally – it’s just the analyst in me! The ultimate goal is to have your thesis make sense and be easily understandable to the people who read it.

    Tip: Use the SCRiBBR knowledge base articles, particularly the one about the structure and organization of a thesis. Create a working Table of Contents and use it like a ‘coatrack’ to ‘hang’ your sections on. This will help keep your thoughts organized and at the same time help you keep track of what you still have to do.

  • Editor Lidia
    Lidia
    Lidia

    Lidia

    Na mijn studie Spaans heb ik als beëdigd vertaler Spaanse teksten vertaald in het Nederlands en met veel plezier lessen Spaans gegeven aan volwassenen. Tegenwoordig werk ik bij een uitgeverij aan Nederlandstalige uitgaven voor het onderwijs. Ik heb altijd een grote interesse gehad in talen en zeker ook in het goed schrijven van het Nederlands. Daarom vind ik het leuk om je tekst op taal te redigeren en hem zo naar een hoger niveau te helpen tillen - en natuurlijk om je daarbij taaladviezen te geven, zodat je dat niveau ook in andere teksten hoog kunt houden!

    Mijn tip: als je niet weet of je een -d of een -t achter een werkwoordsvorm moet zetten, wees dan slim en vul in gedachten dezelfde vorm van het werkwoord 'lopen' in. Bijvoorbeeld: 'Loop je?', dus: 'Antwoord je?' of: 'Loopt je vader?', dus 'Antwoordt je vader?'. En als je eraan twijfelt of een voltooid deelwoord op een 'd' of op een 't' eindigt, denk dan aan de verleden tijd van dat werkwoord. Bijvoorbeeld: 'twijfelde', dus: 'hij heeft eraan getwijfeld'. Succes!

  • Editor Lindsey
    Lindsey
    Lindsey

    Lindsey

    My background is in the humanities. I hold a PhD in Medieval Art History, an MA in Contemporary Art Theory and Criticism, and BAs in Art History and French Language, Literature and Culture. I'm originally from Colorado, but have moved all over the US, and since 2013 I have been living and working in Paris.

    Having just finished my own dissertation, I am intimately familiar with the challenges of academic writing, and am looking forward to passing along many of the tips and tricks that I learned along the way to you in my work as a SCRiBBR editor. I am also very well acquainted with the difficulties of writing in a foreign language. I am currently working to receive French equivalency for my American PhD - a process which includes re-writing or translating a good portion of my dissertation into French!

    Additionally, I have experience as an ESL teacher, having spent a year working as an English teaching assistant in a high school outside of Grenoble, France. As an instructor at a large American university during my doctoral work, I also have many years of experience working with non-native English speakers in a university classroom. I'm happy to bring all of these years of experience to my work as an academic editor.

    Writing tip: Reading in English really is one of the best ways to improve your own writing (as many other SCRiBBR editors have noted!). Whether it's ten minutes with an academic text after dinner, or a novel that you take with you on your daily train commute, spend a little time every day reading in English. Even if you're not reading every sentence critically and making note of every verb tense and punctuation mark that the author uses, you learn so much about the language just by engaging with well-written texts every day.

  • Editor Lisa
    Lisa
    Lisa

    Lisa

    I am a New Jersey native living in The Netherlands since August 2015. After receiving a BA in Anthropology and Religious Studies at a small liberal arts college in the United States, I moved to Utrecht to pursue a Master's degree in Gender Studies, which I have recently completed. My attraction to editing for SCRiBBR originates foremost from a desire to make use of my well-honed academic writing skills; however, since I am no longer a student for the first time in eighteen years, I am also quite excited by the range of subjects and disciplines I get to learn about from reading the work of SCRiBBR students! I suppose I must also admit that any opportunity to correct Dutch students' English makes me feel a bit better about the many corrections I get on my Dutch on a daily basis. ;)

    Writing tip: A thesaurus can be a great tool for producing dynamic writing that is more lively with minimal repetition. For example, instead of analyzing something over and over, you can be inspecting, evaluating, and investigating it! However, be wary of a thesaurus's more "colorful" offerings, or you may end up sounding too old-fashioned (getting down to brass tacks), slangy (talking game), or even unexpectedly violent (beating a dead horse) - none of which will benefit your academic writing!

  • Editor Lise
    Lise
    Lise

    Lise

    I was born in the Netherlands and grew up in Germany, France, and New York, where I attended International and American schools. English became my dominant and preferred language at a very young age, so I chose to continue my studies at international universities where I would be taught in English and be surrounded by English-speaking students. I completed my BA in Social Science with a focus on Psychology at University College Roosevelt (Middelburg, NL), and a Research Master in Clinical and Developmental Psychopathology at the Vrije Universiteit Amsterdam. After graduating I worked with children with Autism and spent a few months traveling and volunteering in Southern Africa.

     

    My interest in editing began during my MSc when international classmates came to me for help with their English academic writing. More recently, I have edited PhD students’ articles in preparation for publication. I greatly enjoy helping students improve their written English, and I get to be enlightened with new topics each time.

     

    Writing tip! To get your ideas across clearly, keep your sentences simple and concise. By doing this you’ll make it easier for your readers to follow your train of thought and avoid losing their attention. There is also no need to use 'fancy' synonyms when regular words get the idea across just as well. Clarity is key!

     

  • Editor Liz
    Liz
    Liz

    Liz

    Born in Sweden, raised and educated in English and having lived in Austria for many years, I am actually trilingual. English has, however, always been my first language, and the language closest to my heart. It was thus quite natural to pursue a career as a German>English translator. Meanwhile I have 30+ years of working experience, which includes consecutive interpretation, journalism, language teaching, and working as an international civil servant for various UN organisations. Now I and my husband Malcolm, who is an English writer and poet, very much enjoy working for SCRiBBR. We live in beautiful Wales.

    As to tips for writing in English, there is no need to improve upon Orwell:

    “If it is possible to cut a word out, always cut it out.”

    And as a contemporary addition: stay away from online translations tools!

  • Editor Liza
    Liza
    Liza

    Liza

    Als ik erover nadenk heb ik altijd al van taal en literatuur gehouden. Al op de basisschool stond ik er in de klas om bekend dat zodra de juf of meester even ophield met praten ik mijn leesboek al uit mijn laatje trok. Op de middelbare school had ik zo’n beetje alle talen die er gegeven werden als extra en extra extra vak in mijn vakkenpakket. Daarbij heb ik ook Tweetalig Onderwijs (TTO) gedaan, dus de keuze voor een opleiding Engels was snel gemaakt, en zodra ik mijn bachelordiploma Engels had ging ik door met de master Schrijven en Vertalen.

    Tijdens mijn opleiding was ik bij groepsprojecten altijd degene die het werkstuk een laatste keer controleerde op spel- en taalfouten. Destijds speelde ik wel eens met de gedachte of ik er niet mijn werk van zou kunnen maken. Het bleef toen echter nog bij fantaseren, maar toen ik al een tijdje was afgestudeerd en nog steeds op zoek was naar een baan vroeg een oud-studiegenoot me een keer ‘dat ik toch iets deed met scripties redigeren? Zou ik de scriptie van een vriendin van haar willen nakijken?’ Ik was verrast dat ze me hiervoor vroeg, en het inspireerde me om eens te gaan zoeken of ik er toch niet een mogelijkheid was om van scripties nakijken mijn werk te maken. Toen ik ging googelen stond SCRiBBR bovenaan de lijst met resultaten. Ik heb me aangemeld, en anderhalve maand later was ik officieel editor voor SCRiBBR.

    Het is ontzettend leuk om zoveel verschillende onderwerpen voorbij zien komen die ik allemaal mag perfectioneren. Mijn tip bij het schrijven van je scriptie is: denk goed na over de woordvolgorde, want die is belangrijk voor de manier waarop de zin wordt gelezen. Informatie die je in voorgaande zinnen hebt gegeven komt aan het begin van de zin, en nieuwe of extra belangrijke informatie komt aan het eind; daar ligt bij het lezen namelijk de meeste nadruk.

  • Editor Lize
    Lize
    Lize

    Lize

    Vroeger las ik liever dan dat ik sliep. Een van mijn eerste herinneringen is dat ik stiekem, na bedtijd Pluk van de Petteflet aan het 'lezen' ben op mijn kamer. Dat ik geen idee heb wat er staat, maakt niet uit. Ik blader door het boek dat ik bijna uit mijn hoofd ken en stel mij voor hoe het zou zijn om net als mijn ouders te kunnen lezen.  Het lijkt me een prachtig iets om te kunnen. Eens in de zoveel tijd wordt dit tafereel verstoord door mijn, steeds bozer wordende, ouders die het licht weer uit doen. Uiteindelijk geef ik het op en ga ik toch maar slapen.

    Nu, een kleine twintig jaar later, heb ik mijn bachelordiploma Nederlandse Taal en Cultuur behaald aan de Rijksuniversiteit Groningen (RUG) en ben ik bezig met de master Neerlandistiek, ook aan de RUG. Op familiefeestjes houd ik, schaapachtig glimlachend, mijn kaken stijf op elkaar terwijl tantes dingen zeggen als: 'hun hebben een veel mooier huis als mij.' Niemand houdt van een betweter. Dit weet ik, want ik ben een betweter. Gelukkig zijn er ook situaties waarin deze eigenschap van mij, in combinatie met mijn liefde voor taal, wel nuttig kan zijn. Ik redigeer daarom met veel plezier scripties. Ik kan scriptieschrijvers helpen met hun taalgebruik en leer door het lezen van allemaal verschillende scripties zelf ook nieuwe dingen. Daarnaast wordt met het redigeren van scripties ruimschoots voldaan aan mijn dagelijkse behoefte aan betweterij. Zo kan ik weer helemaal 'zen' naar het volgende familiefeestje en blijft mijn tantes mijn betweterij bespaard.

    Een tip bij het schrijven: wees consequent. Of het nu gaat om spelling, alineagebruik, schrijfstijl of lay-out, een tekst die eenheid uitstraalt, ziet er verzorgd uit. Je kunt beter een woord overal op dezelfde manier verkeerd spellen, dan op drie verschillende manier. (Natuurlijk verdient het de voorkeur woorden consequent goed te spellen.) 

  • Editor Lucy
    Lucy
    Lucy

    Lucy

    Als literatuurwetenschapper ben ik gewend bezig te zijn met teksten: wat maakt een tekst goed of mooi? En welke theorieën zijn er om teksten te beoordelen? Tijdens mijn studie heb ik voornamelijk Nederlandse en Engelse literatuur bestudeerd en daarnaast een semester lang Franse literatuur in Avignon.

    De ervaring die ik als eindredacteur heb opgedaan heeft me geleerd op een praktischere manier naar teksten te kijken. Naast de inhoud is correcte zinsbouw, grammatica en structuur van belang voor de leesbaarheid van je tekst. Hoe duidelijker dit is, hoe beter de boodschap wordt overgebracht.

    Een tip voor alle scriptieschrijvers: zorg dat je scriptie een goede structuur heeft. Zo voorkom je dat je ‘verdwaalt’ in je eigen verhaal. Een tweede tip: let op woorden die een vast voorzetsel hebben, zoals behoefte aan, inzicht in en betrekking op.

  • Editor Léonie
    Léonie
    Léonie

    Léonie

    Ik houd van taal en schrijf al zolang ik me kan herinneren. Begin groep 3 had ik al een dagboekje en dat bleef zo mijn hele basisschool- en middelbareschoolperiode. Fotoalbums staan volgepend met verkorte versies van de uitgebreide reisverslagen die ik schreef, of ik nou een paar dagen of twee weken wegging.
    Op de basisschool leerde ik nooit voor het wekelijkse dictee, omdat dat taalgevoel nou eenmaal in me zat blijkbaar. Het Groot Dictee op televisie volg ik al jarenlang trouw.

    Het kon dan ook niet anders dat ik iets met schrijven zou gaan doen ‘later’. Na het volgen van de minor Journalistiek in het laatste jaar van mijn bachelor Literatuurwetenschap, wist ik zeker: dít is wat ik wil. Vervolgens begon ik een jaar later aan de opleiding Media, Informatie en Communicatie. Hier bloeide ik op én open: dit was wat ik het liefste deed. Schrijven, radio maken, praktisch bezig zijn, samen met anderen tot een mooi eindproduct komen. Hier was ik bij projecten altijd al degene die het redigeerwerk deed. Ik vind het belangrijk dat de Nederlandse taal goed gebruikt wordt en niet verloedert. Onder vrienden sta ik bekend als de taalnazi (maar dan wel een aardige hoor) en als iemand 'me' als bezittelijk voornaamwoord gebruikt, is dat een regelrechte afknapper. Taalverandering hoeft natuurlijk niet per se slecht te zijn, maar niet álle veranderingen zijn verbeteringen en ik hoop door het redigeren van jullie scripties te zorgen dat op de taal in ieder geval niets aan te merken is én dat jullie er nog iets van leren voor in de toekomst!

    Een tip die ik kan meegeven: Probeer zo kernachtig mogelijk te bedenken wat je eigenlijk wilt zeggen; spreek het eventueel eerst hardop uit. Dan is het vaak daarna makkelijker het helder op papier te zetten.

  • Editor Maddy
    Maddy
    Maddy

    Maddy

    Al mijn hele leven krijgt iedereen die mij vraagt wat ik 'later' wil worden, hetzelfde antwoord: schrijfster. Toch ben ik na de middelbare school een bacheloropleiding Psychologie gaan doen omdat ik graag mensen wilde helpen. Vervolgens heb ik een master behaald in Victimology and Criminal Justice aan Tilburg University en heb ik een tijdje gewerkt bij INTERVICT, een onderzoeksinstituut dat verbonden is aan de universiteit. Ik ben echter nooit gestopt met schrijven. Inmiddels heb ik zelf ook een Engelstalige fantasyroman uitgebracht, Broken Dreams.

    Naast schrijven ben ik ook altijd dol geweest op taal in het algemeen. Als een van de weinigen in mijn klas vond ik het dictee altijd het leukste moment van de week en ook nu doe ik nog elk jaar met plezier mee aan het dictee op mijn oude middelbare school. Nog niet zo lang geleden heb ik zelf een bachelor- en masterscriptie moeten schrijven om mijn studie af te ronden en ik weet dus nog goed hoe lastig dat kan zijn. Iedereen kan wel wat hulp gebruiken bij het schrijven van een scriptie.

    Editor zijn bij SCRiBBR past precies bij mij en ik ben dan ook erg blij met dit werk. Ik vind het ontzettend leuk om bezig te mogen zijn met de twee dingen waar ik als kind al geïnteresseerd in was: taal en het helpen van mensen.

  • Editor Malcolm
    Malcolm
    Malcolm

    Malcolm

    I was born in the south of England but have spent most of my adult life in North Wales, where as a mature student I gained an English degree at Bangor University. By practice and instinct I am a poet, and I ran for some years my own literary magazine before meeting my wife, Liz (who is also a SCRiBBR editor), and coming to live with her in Austria a few years ago. Literary work of one sort or another has always been the only kind of work I could ever take seriously, and a volume of my poetry was published in 2000 in England. I have also recently completed a metrical novel on the life of Shakespeare. I am delighted to be able to help students to produce a fluent and articulate thesis, and sometimes I am asked to improve on a student’s English style. Whole libraries have been written on the subject of style, but one of the most memorable definitions is still that of Jonathan Swift, who simply defined style as proper words in proper places.

  • Editor Maria
    Maria
    Maria

    Maria

    I am a native New Zealander currently based in Amsterdam, and the exact and messy business of English language has been my passion for as long as I can remember. Since falling in love with the literature during my studies, I’ve spent many years teaching, editing, proofreading, translating and writing, all of which has forced me to look hard at what makes a sentence work (or not). I am a fixer. My number one tip is to spend time on the planning. It shows – and besides, there’s nothing worse than finding yourself way off track with a deadline looming.

  • Editor Marieke
    Marieke
    Marieke

    Marieke

    Liefde voor taal, voor lezen en voor schrijven heb ik als kind altijd gehad. Ik las alles wat er maar voor mijn neus lag en schreef verhalen voor de schoolkrant. Toch heb ik niet gekozen voor een studie Nederlands. Wel koos ik voor de studie rechtswetenschappen aan de Universiteit van Tilburg. Tijdens mijn studie werd door mijn docent Privaatrecht keer op keer verkondigd dat het juristenvak een schrijversvak is. Na mijn studie kwam ik er al snel achter dat dat volledig waar is. Mijn liefde voor taal en schrijven kon ik in mijn vak volledig kwijt, maar ook ik heb moeten leren. Het is namelijk niet eenvoudig om op te schrijven wat je bedoelt, om de juiste woorden te vinden en om structuur in je verhaal te krijgen. De keren dat ik mijn stukken volledig rood en voorzien van correcties terugkreeg, zonk de moed me in de schoenen. Hoe vaak ik mijn hersens wel niet heb gepijnigd met het zoeken naar de juiste woorden; om op te schrijven wat ik bedoelde!

    In mijn rol als editor voor SCRIBBR let ik niet alleen op de details, maar kijk ik ook naar het groter geheel: is het taalgebruik correct, en zijn de denkstappen goed te volgen? Een leuke bijkomstigheid is dat ik niet alleen bezig ben met taal, maar dat ik ook leer van de scripties die ik redigeer.

    Mijn belangrijkste tip aan de schrijver is: bedenk vooraf wat je nu precies wilt zeggen en controleer achteraf of er ook staat, wat je bedoelt.

     

     

     

     

  • Editor Marina
    Marina
    Marina

    Marina

    Met veel plezier stel ik mezelf voor. Ik heb Vertaalwetenschap gestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam, met Nederlands als moedertaal en Frans als eerste vreemde taal. Mijn voorliefde voor taal en correct taalgebruik is in die periode geboren, denk ik. Tussen 1992 en 2014 heb ik gewerkt als vertaler, communicatieadviseur en bureauredacteur, veelzijdig dus, met taal als rode draad. Mijn passie is taal, maar ook religie. Ik ben er dan ook trots op dat ik per 1 mei mijn eigen bedrijf heb: Alphatekst, tekstbureau voor kerk, cultuur en samenleving.

    Als redacteur voel ik me net een monteur die graag sleutelt aan een kapotte auto. De reparatieklus is pas klaar als de auto weer rijdt. Het kiezen van de juiste woorden, de goede tone of voice, een pakkende stijl en het juiste medium. Als alles klopt, springt de vonk over en gaat een tekst spreken. Als taalprofessional houd ik dit altijd voor ogen, vooral omdat het energie geeft. Zo werk ik ook bij het nakijken van scripties.

    Het leuke aan het nakijken van scripties vind ik dat ik teksten lees over heel uiteenlopende onderwerpen. Studenten leren van mij en ik van hen. Mooi vind ik het om mijn kennis van grammatica, stijl, spelling en woordgebruik over te dragen via de feedback die ik studenten meegeef. Dat kost weliswaar tijd, maar ik zie het als een waardvolle toevoeging bij het nakijken.

    Mijn tip voor studenten: bedenk goed voor wie je jouw scriptie schrijft. Neem de lezer stapsgewijs mee in jouw verhaal, zodat hij jouw gedachtegang kan volgen. Bedenk: jij bent de expert. De kunst is om jouw onderzoek zo uit te leggen dat ook diegenen die er niet veel van weten, het begrijpen. Actief, helder en enthousiasmerend schrijven is een vak apart, maar het maakt wel dat je met jouw tekst scoort! Veel succes!

  • Editor Marjolein
    Marjolein
    Marjolein

    Marjolein

    Eindelijk! Je staat aan het einde van je studie en hebt de jaren hard werken afgerond met een interessant afstudeeronderzoek. Maar nu het op papier moet, wil het niet zo vlotten. Daar wil ik je graag mee helpen! 

    Mijn naam is Marjolein en ik ben afgestudeerd klinisch linguïst. Momenteel studeer ik nog verder om ook mijn diploma Logopedie te behalen. Op de middelbare school vond ik de talen al de leukste vakken, maar pas op de universiteit is deze passie voor mij echt tot leven gekomen. Zowel in mijn studie als in mijn werk heb ik deze passie kunnen inzetten en verder kunnen ontwikkelen. Sinds 2014 ben ik werkzaam als tekstschrijver. Het redigeren en herschrijven van teksten vind ik ontzettend leuk om te doen. Vaak zijn de teksten inhoudelijk heel interessant en ik vind het een prachtige taak om er samen met de schrijver voor te zorgen dat we het stuk tekstueel ook naar het hoogst haalbare niveau tillen. 

    Mijn tip voor jou als scriptieschrijver? Probeer het schrijven van een stuk niet te laten liggen tot vlak voor de deadline. Zorg dat je ruimte in je planning hebt om het stuk een of twee dagen te laten liggen. Vaak zie je een dag later zelf al veel beter waar de tekst nog aangescherpt kan worden en waar de typfoutjes zitten. 

  • Editor Marlies
    Marlies
    Marlies

    Marlies

    Het gevoel voor taal zat er bij mij op jonge leeftijd al goed in. Als kind las ik het ene boek na het andere. Ik schreef ook zelf verhalen en maakte kruiswoordraadsels, rebussen en woordzoekers voor de schoolkrant.

    In 1993 startte ik beroepsmatig met schrijven; mijn eerste baan bestond voor 90% uit het schrijven van veelal commerciële teksten. Sinds 2010 ben ik actief als freelance tekstschrijver en met die keuze ben ik elke dag nog blij. Ik vind het heerlijk om voor mijn opdrachtgevers duidelijke en prettig leesbare teksten in correct Nederlands te schrijven. En dat zijn nu net de kwesties die ook bij het schrijven van een scriptie essentieel zijn.

    Ben kritisch op jezelf en stel jezelf vragen over wat je beschreven hebt. Zorg ervoor dat elk stukje tekst duidelijk is en dat je precies beschrijft wat je bedoelt te zeggen. Vermijd moeilijke woorden en constructies wanneer deze niet nodig zijn. Een scriptie moet prettig leesbaar zijn, geen vragen oproepen bij de lezer en in correct Nederlands geschreven zijn. Daarmee help ik je graag!

  • Editor Matthew
    Matthew
    Matthew

    Matthew

    Originally from Texas, US, I have lived in a number of places throughout the US as well as in China and Switzerland. Always eager for new experiences, I continually pursue adventures and interests in a wide range of areas. As a successful freelancer (writing and editing) and independent yoga teacher, I strive to find balance not just in my professional endeavors, but my life as a whole. Editing and writing allow me to utilize my master's degree in English while providing me with constant intellectual stimulation.

    My editing work has ranged from full-time to freelance jobs, including managing other editors and doubling the size of an in-house editing team for a global company. Additionally, I have done substantive editing, copyediting, and proofreading on a book that my coauthor and I have been collaborating on through several years of research, development, revising, and re-visioning. I am excited to be self-publishing this book in 2016. This project has also complemented my work as a reader and copyeditor on published books and articles. One of my favorite projects was for a friend who needed copyediting on his historical analysis of policing practices at a political convention in 2000. My contributions to his book helped him get it published in 2015. Since publication, I have participated in two book release events with him on his national tour.

    Writing Tip! Make it simple.

  • Editor Maud
    Maud
    Maud

    Maud

    Tja, als je zelfs van je eigen boodschappenlijstje een mooi en goedlopend verhaal probeert te maken weet je natuurlijk wel dat je een lichtelijke obsessie hebt voor taal. Mijn studie Literatuurwetenschap vloog dan ook voorbij en zelfs tijdens Rechtsgeleerdheid kon ik genieten van de talige dimensie van de studie. Na een tijdje bleek deze laatste studie toch niets voor mij te zijn en ben ik zonder enig plan naar Zuid-Amerika. Nu combineer ik mijn passie voor taal en vreemde talen met mijn andere passie: reizen.

    Wat ik het leukste vind aan het nakijken van scripties? Dat in iedereen de potentie zit om een goedgeschreven scriptie in te leveren. Ik zie het als een uitdaging om die potentie uit iemand te halen. Met de juiste opmerkingen, vragen en tips kan uiteindelijk iedereen een mooi eindproduct inleveren en dat vind ik heel bijzonder. En dat heeft niks met mij te maken, dan mag je vooral heel trots op jezelf zijn.

    Een tip is niet moeilijk: schrijven is nou eenmaal niet aan iedereen besteed en dat maakt natuurlijk ook helemaal niet uit (mij moet je bijvoorbeeld geen wiskundige vraagstukken voorleggen). Zorg er in ieder geval voor dat je structuur sterk is. Als je een hele duidelijke en geordende structuur aanhoudt, is je tekst in ieder geval goed leesbaar. Gebruik daarnaast niet te vaak verwijswoorden ("deze", "die", "daarom", "hierom"). Deze zorgen er vaak voor dat de lezer niet weet waarnaar verwezen wordt, waardoor hij zijn concentratie verliest. En ten slotte: geloof in je tekst! Als jij helemaal achter je eigen product staat en de passie voor je onderwerp van de pagina's spettert, maakt dat je tekst een stuk beter leesbaar!

  • Editor Maureen
    Maureen
    Maureen

    Maureen

    Eindelijk is het zo ver; je bent bijna afgestudeerd! Alleen nog het schrijven van die, door sommigen gevreesde, scriptie. Natuurlijk, een scriptie brengt een aantal minder leuke zaken des levens met zich mee: de gehele bibliotheek doorspitten voor dat ene artikel, honderd proefpersonen zo gek weten te krijgen om deel te nemen aan jouw onderzoek, en dan heb ik het nog niet eens over de statistiek.

    Maar een scriptie is in mijn ogen ook een zeer passende afsluiting van een studie. Zelf zag ik mijn scripties als een mooie kans om over onderwerpen te schrijven die mij zeer interesseerde. Zo rondde ik de master Communicatie en Organisatie in 2015 af met een afstudeeronderzoek naar de effectiviteit van voorlichtingsfilms in de gezondheidszorg. De bachelor Nederlands sloot ik af met een scriptie over het fenomeen lingua receptiva.

    Daarnaast biedt een scriptie jou de gelegenheid om aan de wereld te laten zien wat je weet en wat je kunt. Immers, na al die jaren studeren mag je wel stellen dat je een expert bent geworden op jouw vakgebied. Maar ondanks de interesse in en kennis over het scriptieonderwerp, kan het toch lastig zijn om die kennis en kunde in je hoofd correct en duidelijk op papier te krijgen. Bij die transitie help ik je graag.

    Als pietje precies en neerlandicus vind ik het heerlijk om in een tekst te duiken en elk woord en leesteken door een vergrootglas te bekijken. Wat me daarnaast aanspreekt aan werken voor SCRiBBR, is dat ik over vele verschillende onderwerpen mag lezen; van het toepassen van Agile tot het verhogen van leesplezier onder basisschoolleerlingen. Op die manier leer ik iets van jou, en jij iets van mij.

  • Editor Melissa
    Melissa
    Melissa

    Melissa

    I live in Ontario Canada and work as a full-time freelance editor. I've always been drawn to reading and academia, and have developed an aptitude for language and formal tone. I have a BSc in nutraceutical science and an MSc in pharmaceutical science. I am therefore familiar with writing for an academic audience, including supervisors, committee members, and journal editors. I also have experience teaching university students; through this experience, I have learned to provide helpful feedback for writing assignments.

    When I'm not reading or editing I enjoy participating in obscure sports, like slacklining and skydiving. I enjoy working for SCRiBBR because I am constantly learning new and interesting facts by editing different papers. The fact that I can travel and work at the same time is also a huge bonus.


    A tip: When learning anything new, including a new language, be kind to yourself and don't give up. Be proud that you have the courage to try!

  • Editor Merel
    Merel
    Merel

    Merel

    Mijn naam is Merel, 25 jaar en ik woon in Den Bosch. In augustus 2016 ben ik afgestudeerd aan de Radboud Universiteit Nijmegen als taalwetenschapper.

  • Editor Merel
    Merel
    Merel

    Merel

    Tijdens mijn studies Politieke Geschiedenis en Internationale Betrekkingen in Groningen, waren schrijfvaardigheid, schrijfstijl en het analyseren van teksten minstens even belangrijk als kennis van de oudheid, de middeleeuwen en de Koude Oorlog. Na mijn studie heb ik als beleidsmedewerker bij verschillende gemeenten gewerkt. Mijn feitenkennis van de oudheid en de middeleeuwen is daardoor – helaas – grotendeels verloren gegaan, maar mijn vaardigheden wat betreft schrijven, tekstopbouw, stijl en structuur zijn nog springlevend.

    Mijn tips zijn vooral bruikbaar in de eerste fase van je scriptie of afstudeeronderzoek: kies een onderwerp dat je werkelijk interesseert en probeer een begeleider te vinden waar je een klik mee hebt. Dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan, maar het verhoogt het plezier van het schrijven van je scriptie enorm! De periode waarin je je scriptie schrijft, is het einde van je studententijd en daar kun je maar beter van genieten, omdat het een unieke tijd is die je niet over kunt doen. Vanuit Bologna – de oudste universiteitsstad van Europa – help ik je daar graag mee!

  • Editor Michael
    Michael
    Michael

    Michael

    I come from Massachusetts and am currently living in New Orleans. I studied English at the undergraduate and graduate levels.

    I love to read, write, travel and learn new languages. I am thankful for the opportunity to hone my editing skills with SCRiBBR, while reading interesting academic work.

    Tip for writing in English: A lot of grammar and style rules in English are up for debate and not particularly strict. My number one tip for writers is to be consistent in your grammar and style choices throughout your writing project.

  • Editor Michelle
    Michelle
    Michelle

    Michelle

    I live in South Africa and I specialise in editing academic papers for second-language English speakers. I am a published academic with a doctorate of philosophy in theology - so I have a keen sense of logical consistency and will point out any logical difficulties with your text. I also have more than 20 years experience in the newspaper industry, where I "subbed" and rewrote stories (mostly for second-language English writers), and also mentored reporters. The newspaper environment is a fantastic training ground for learning all the little tricks of the trade, such as common mistakes to look out for and little things you can do to improve the writing. You cannot imagine all the details involved in editing copy!

    Tip for students: if English is not your first language and you are studying in English, read, read, read and read some more English books! I mean good, classic novels - not just articles on the internet, which are often full of mistakes. This will give you a good feel for the language. Begin by getting an English copy of a novel you have already read in Dutch. Then you will have a sense of the content. Read a chapter a night, taking special note of the use of prepositions. These are non-native speakers' greatest difficulty with English. Keep doing this until you are thinking in English.

  • Editor Moniek
    Moniek
    Moniek

    Moniek

    Leergierigheid is mijn belangrijkste motivatiebron, al van jongs af aan. Het was dan ook niet zo vreemd dat ik na het afronden van mijn studies (bachelor biologie, master neurowetenschappen) op de universiteit ging werken. Daar kon ik elke dag iets nieuws leren, eerst als onderzoeker en later als docent. In deze periode heb ik een flink aantal studenten begeleid bij het schrijven van hun bachelor- of masterscriptie. Ik vond het leuk om te zien dat studenten vaak zeer gemotiveerd zijn om aan de slag te gaan met ‘hun’ onderwerp. En ik hielp ze graag om de soms wat taaie inhoud op een aantrekkelijke manier op papier te zetten.

    Als freelance tekstschrijver, vertaler en docent houd ik me nog steeds graag bezig met scripties. Het leuke aan het redigeren van scripties vind ik dat ik me steeds in een ander onderwerp kan verdiepen. Zo leer ik veel over veel verschillende onderwerpen, wat heel goed bij mijn leergierigheid past.

    Als tip wil ik graag meegeven om op tijd te beginnen met schrijven. Als je lang wacht weet je minder goed hoeveel tijd het schrijven je kost, waardoor je in tijdnood kunt komen. Je tekst hoeft niet in één keer goed op papier te staan, je kunt deze geleidelijk aan beter maken.

  • Editor Monique
    Monique
    Monique

    Monique

    Al in mijn jeugd was mijn voorliefde voor taal overduidelijk. Op de basisschool deed ik niets liever dan opstellen schrijven, ik hield in een schriftje een 'mooiewoordenverzameling' bij en zelfs strafregels schrijven zag ik niet echt als straf. Na een studie Geografie kriebelde het schrijversbloed zodanig dat ik aan de slag ging als copywriter bij een reclamebureau en daarna bij een internationale consultancyorganisatie. Daarna liet me door mijn tweede grote liefde (boeken) verleiden en werkte ik jaren met veel plezier in het boekenvak. Ook in die periode bleef ik 'natuurlijk' wel schrijven, zowel in mijn vak als voor mijn eigen plezier. Op de een of andere manier wisten mensen me altijd weer te vinden als er iets geschreven moest worden of als een tekst geperfectioneerd moest worden. Inmiddels heb ik mijn eigen tekstbureau en houd ik me fulltime bezig met dat wat ik het liefste doe: schrijven en redigeren.

    Salvador Dalí zei ooit: "Don't be afraid of perfection - you'll never reach it." En nee, perfect zal je scriptie misschien niet worden. Maar het helpt natuurlijk al enorm als de vorm niet afleidt van de inhoud. Zonder taalfoutjes en -fouten en met een duidelijke structuur komt jouw boodschap het beste tot zijn recht. En alleen dan kan de lezer van je scriptie jouw werk op juiste waarde schatten. Leuk dat ik daar een bijdrage aan kan leveren!

  • Editor Nathaniel
    Nathaniel
    Nathaniel

    Nathaniel

    I studied poetry and Latin at university. The two disciplines often overlapped, of course - in their own ways, each subject has taught me to be both playful and exact with language. Currently, I'm based out of Berlin, where I continue to write poems, articles, and interviews for various publications. I also work as a proofreader and editor for a magazine.

    Working with text across so many different formats and styles only convinces me further that proofreading is like a collaboration. I love editing other people's writing because I learn something - not only about the subject of the thesis or article, but about how the writer's mind works. My goal is always to get a feel for the writer's intentions and strategies of structuring an argument or line of thought, and then do all that I can to help those intentions be realized in language!

  • Editor Nena
    Nena
    Nena

    Nena

    Mijn hele leven ben ik al veel met taal bezig. Dit begon al vroeg door het lezen van héél erg veel boeken. Na de middelbare school, waar mijn beste vak verrassend genoeg Nederlands was, ben ik Nederlandse taal en cultuur gaan studeren op de Universiteit van Amsterdam. In mijn derde jaar heb ik de track Moderne Nederlandse Letterkunde gekozen om zo opnieuw lekker veel met boeken bezig te kunnen zijn. Volgend jaar ga ik waarschijnlijk een master doen waarna ik weleens ergens op een eindredactie zou kunnen belanden. Het redigeren van scripties is daarvoor een van de beste oefeningen die ik kan bedenken! Veel vrienden van me zijn er inmiddels achter dat ik wel iets weet over ons taaltje en vragen dan ook vaak of ik een essay/verslag/scriptie voor ze na kan kijken. Gelukkig ben ik erachter gekomen dat ik via SCRIBBR nog veel meer mensen kan helpen!

  • Editor Neshika
    Neshika
    Neshika

    Neshika

    I’ve been a voracious reader and a committed writer since the time I learned to string sentences together. I have two post-graduate degrees, one in Business Communication and one in Creative Brand Communication. I’ve worn the informal title of Pro Wordsmith, both professionally and as a favour to fellow writer friends and clients, throughout my very colourful career. I write opinion pieces for various reputable publications and online sites, including my own website. I’m a self-published author. And I’m going to keep writing – more books, more opinion pieces, more words of encouragement – because it makes me feel alive and expressed and of service.

    All of this is to say that I have a deep and on-going love affair with language. I’m delighted that I get to continue the affair here at Scribbr, and I'm especially thankful that you're going to benefit from it.

    Writing tip: Keep it simple. Keep it clear. Keep to your topic. All of this helps to make your academic writing elegant and easy to understand.

  • Editor Pamela
    Pamela
    Pamela

    Pamela

    I'm an American-Chilean with studies in Veterinary Medicine and Commercial Engineering. I'm fully bilingual (Spanish and English) and, in addition to editing, I translate documents for the mining, legal and financial sectors.

    Both editing and translating have taught me so much! I learn from every paper I work on, which keeps it always interesting, never dull. 

    Tip for writing: As with every other aspect of life, keeping it clean, smooth and uncluttered will result in elegance and style.

  • Editor Patrizia
    Patrizia
    Patrizia

    Patrizia

    Aangezien Paulien Cornelisse zich de frase 'taal is zeg maar echt mijn ding' tot in lengte van dagen heeft toegeëigend, heb ik het tegenwoordig maar te doen met 'schrijven is mijn passie'. Ik zou het bijna een verslaving noemen zelfs: mijn handen zijn zowat vergroeid met mijn toetsenbord.

    Gelukkig verdien ik als freelance journalist en redacteur al schrijvend mijn geld. Ik heb van mijn passie mijn werk mogen maken, en dat is toch wel machtig mooi.

    Maar wat als taal nou niet echt je ding blijkt te zijn? Of als Nederlands bijvoorbeeld niet je moedertaal is? Best vervelend! Sterker nog, als student kun je bij de beoordeling flink afgerekend worden op 'taal'. Ik hoop als SCRiBBR-editor iedereen die daar behoefte aan heeft in zijn of haar schrijfproces bij te kunnen staan. Denk aan het aanwijzen en corrigeren van fouten, maar ook aan het geven van goed advies. Dat is niet alleen nuttig voor toekomstige opdrachten, maar misschien wakker ik zo het schrijfvlammetje ook bij jou een beetje aan!

    Tip: volg je hart. Wat een clichématige, niet-talige tip denk je nu wellicht. Cliché, vooruit, dat klopt wel een beetje. Maar teksten waar de passie vanaf spat, lezen werkelijk een stuk prettiger. Kies voor een scriptie of opdracht dus als het kan een onderwerp uit waar je veel mee hebt. Iets waar je graag over wílt vertellen. Een editor kan je teksten nog altijd corrigeren, maar de inhoud, die passie... Dat is een heel ander verhaal. Een tekst zonder passie is als pesto zonder pijnboompitten. Een bed zonder hoofdkussen. Bassie zonder Adriaan.

  • Editor Pier
    Pier
    Pier

    Pier

    Ik ben een man van weinig woorden. Des te belangrijker dat datgene wat ik schrijf goed geschreven is. Daarom heb ik mij hierin bedreven.

    Tijdens mijn studie Nederlands heb ik medestudenten en kennissen geholpen met hun scriptie of ander schrijfwerk. Dit vond ik interessant om te doen, omdat ik me hiermee in taalkwesties kon verdiepen en tegelijkertijd in aanraking kwam met allerlei wetenschappelijke gebieden.

    Of je nu een man of een vrouw van weinig of juist veel woorden bent, ik help je graag je tekst te verbeteren.

    Tip: gebruik dagelijks een woordenboek en leg eventueel je eigen woordenlijst aan. Zelfs de beste schrijvers slaan meerdere keren per dag een woordenboek open. Sterker nog: daardoor zijn zij de beste schrijvers. Zij verrijken zichzelf en hun taalvermogen, zodat zij gevarieerde, prettig leesbare teksten kunnen opstellen. Wie zichzelf niet ontwikkelt, heeft kans de bietenbrug op te gaan.

  • Editor Priyanka
    Priyanka
    Priyanka

    Priyanka

    I am an aspiring anthropologist currently residing in Vienna, Austria. I grew up in my home town, Vienna, and in Paris, France, which has been my second home ever since. Despite growing up in non-English speaking countries, English is my native language as I attended only English speaking educational institutions and I spoke English at home with my mother. My love for the English language developed early on in my childhood when I began to read with my grandmother at the age of three.

    After completing the International Baccaulreate diploma programme in 2010, I commenced my BA in the same year at the University of Durham in the UK. Here I took courses in physical and social anthropology, Mandarin, philosophy, business management, art history, and English literature. My dissertation concerned the rhetoric of contemporary social movements in the United States, focusing significantly on the invocation of the nation as a means of voicing criticism in these contexts.

    In 2013, I earned a First Class Honours BA in Combined Honours in Social Sciences and continued onto the M.Sc. course in Social Anthropology at the University of Oxford in the Fall of the same year. Here I continued my research on global social movements and political imagination - how it is shaping new ways of thinking as well as helping people unlearn conventional political mechanisms and embracing the informal.

    Since November 2014, I have been living in Vienna and taking part in university courses in African and translation studies, while simultaneously volunteering as an English tutor at local youth centres and as a helper in asylum centres. I have been engaged in part time work as a research assistant as well as a copy-writer, but have recently come to focus more on editing for SCRiBBR, a vocation I am thouroughly enjoying. It has been a very interesting experience so far and it continues to help me reflect on academic writing and what it means to me. I am planning to continue my academic career as a PhD student abroad as of next year. My current areas of interest are indigenous communities and their movements, nationalism both as part of and separate from state structures, collective memory, identity, religion, gender studies, and cultural ambiguity.

    But that is quite enough about me - here's a tip for you: when I was a student in the IB, my English teacher told me, "Your sentences are too long!" When I started to pay more attention to this, I realised that I had internalised the notion that long sentences invariably make me sound more erudite and sophisticated. Yet particularly after my academic experience, today I can say that simple sentences can convey just as much, if not more, with their crisp clarity. In fact, they can be just as heavy with meaning and confounding as a ten line sentence! Thus, my advice to you is to keep your sentences short. Be precise and use simpler diction if you feel it more correctly expresses what you mean to say - your readers and examiners will appreciate this.

  • Editor Ramon
    Ramon
    Ramon

    Ramon

    Al ver voordat ik in groep 3 zat, begon ik met schrijven. Toen ik 5 jaar was vond ik het bijvoorbeeld leuk de namen van het Italiaans voetbalelftal op te schrijven. Of het helemaal goed leesbaar was weet ik niet meer, maar de namen van Gianluca Pagliuca, Roberto Donadoni en Antonio Benarrivo stonden toch echt op papier. Toen we op school voor het eerst gingen schrijven, waren 'maan', 'roos' en 'vis' natuurlijk een makkie!

    Op de basisschool en het gymnasium was ik altijd goed in taalvakken en het tekstschrijven, dus besloot ik aan de Universiteit van Tilburg Communicatie- en Informatiewetenschappen te gaan studeren. Daar heb ik geleerd op welk niveau een tekstschrijver moet denken. Vooral de psychologie en filosofie achter taal interesseren mij. Daarom heb ik de master Theoretische en Descriptieve Taalkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen gedaan. Want was is taal eigenlijk: hebben mensen een aangeboren taalorgaan dat de taal die we horen en spreken reguleert, of is het ontstaan van taal een bijproduct van dieper gelegen cognities in ons over miljoenen jaren geëvolueerd brein? Met veel interesse heb ik de master afgerond, en gezien dat er nog een wereld te winnen is als het gaat om het taalonderwijs in Nederland. Want denk eens goed na: in het hele land krijgen leerlingen taalonderwijs, maar bij het verlaten van de school weet geen van de leerlingen en studenten hoe taal ontstaan is. De algemene opvatting is dat de oplossing voor het mysterie nog niet geleverd is, maar is dat wel zo? Het is en blijft een prachtig debat, dat door wetenschappers en filosofen al ruim 2.500 jaar op het hoogste niveau gevoerd wordt.

    Het nakijken van schriftelijke documenten doe ik al heel lang, voor mensen die weten dat ik dat leuk vind en mij daar capabel voor achten. In 2016 ben ik begonnen als parttime-redacteur bij DeMooiBernhezeKrant, een krant met een oplage van 13.700 stuks. Ik maak daar journalistieke verhalen en help mee bij de eindredactie. Ontzettend leuk werk!

    Scripties redigeren is een vak apart. Immers, er zijn ontzettend veel regels aan verbonden waar de student zich aan dient te houden. Ik heb het voordeel dat ik de afgelopen jaren meerdere scripties heb geschreven, dus ik weet welke eisen docenten stellen aan het taalgebruik en hoe streng het nakijken van het document gebeurt. En dat is terecht: de scriptie is het eindwerk van jou als student en minimale voorwaarden zijn dat deze tekstueel goed in elkaar zit, geen taalfouten bevat en prettig leesbaar is. Ik help je daar graag bij!

  • Editor Rebecca
    Rebecca
    Rebecca

    Rebecca

    I grew up in Arizona and California and now live in North Carolina. I have a BA in linguistics (more on that later) and a PhD in developmental psychology. I am a research professional specializing in communications. For 10 years I worked at a small research and development company where I built and directed the editorial team. Before that, I was a book sales representative and actually got paid to travel around the Southwest visiting independent and university bookstores – pure heaven.

    I was brought up in a family that loves playing with words, and as an undergraduate at UCLA, I discovered that majoring in linguistics would let me do just that. My favorite assignments were listening to unknown – usually tonal – languages and transcribing them phonetically, and reading sentences in unfamiliar – often Native American – languages and describing their syntactic structure. I also had the opportunity to take introductory courses in five languages, including Japanese and Hebrew.

    Writing Tip: When writing the discussion section, don’t be afraid to show a little enthusiasm! Academic writing is, by definition, objective. However, if you are fascinated by your research topic, the discussion section is where you can, to some extent, let that fascination surface. Remember, you want to inspire your readers to continue this line of research.

     

  • Editor Richard
    Richard
    Richard

    Richard

    I was born and raised in South Africa’s Eastern Cape, and currently divide my time between Botswana and South Africa. I have been an avid reader from an early age, and in my twenties discovered that editing could be a way of making a living. I enjoy the challenge of assisting writers to formulate the best way to express their work.

    In the 1990s, I studied literature at Rhodes University in Grahamstown, and more recently have been pursuing an MA in linguistics, combining corpus linguistics and discourse analysis to examine media representations of industrial strikes in South Africa.

    After completing my undergraduate degree, I worked as a researcher at a literature museum and thereafter moved to commercial publishing as a managing editor for, consecutively, a number of media start-ups in Cape Town. More recently, I worked as an associate editor at the Dictionary Unit for South African English (DSAE). Since then leaving the DSAE, I have maintained an interest in English lexicography, especially that of the local variety of the language. In addition, over the years, I have been engaged as a freelance researcher, writer and editor for a variety of newspapers, magazines and publishing houses.

    Writing tip: Keep it simple. Don’t get involved in constructing overly complex sentences that are difficult to decipher. Read the sentence aloud to yourself. If you struggle to get through it, your reader will too. Rather break one long sentence into two, or even three, simpler ones. Try to avoid jargon and ‘big words’ – these too will stand in the way of your reader understanding what you mean.

  • Editor Rinus
    Rinus
    Rinus

    Rinus

    Ik ben professioneel redacteur met inmiddels flink wat jaren ervaring binnen de uitgeverij. Hoewel ik oorspronkelijk ben opgeleid als kunsthistoricus kwam de inhoudelijke nadruk in mijn werk gaandeweg te liggen op wetenschapsgeschiedenis, vervolgens op taal, geschiedenis en politiek, en meer recent op management en psychologie. Ik ben betrokken geweest bij uitgave van diverse toonaangevende en veelgebruikte taaladviesboeken, en een woordenlijst van een bepaalde kleur ... Tegenwoordig ben ik actief als zelfstandig ondernemer. Ik begeleid nog steeds boekpublicaties voor diverse uitgevers, maar ik vind het leuk om tussendoor ook anderen te helpen. Zoals jou bijvoorbeeld!

    Dit is mijn tip 6 voor jouw tekst:

    • Kies een onderwerp dat echt bij je past: klinkt misschien flauw, maar dat is werkelijk meteen voelbaar voor een lezer.
    • Begin op tijd: wacht niet op inspiratie, maar schrijf, schaaf, schrap en verbeter.
    • Begin met de inhoudsopgave: zou hou je overzicht en weet je hoever je bent.
    • Bedenk een koppenstructuur (van maximaal twee niveaus) en pas die consequent toe: zo krijg je een logisch gestructureerd document.
    • Spel netjes: bestudeer de regels en zoek gewoon even op wanneer nodig (onzetaal.nl/taaladvies; woordenlijst.org).
  • Editor Robyn
    Robyn
    Robyn

    Robyn

    I'm a native English-speaking South African currently pursuing a Research Masters in Linguistics in the Netherlands. My educational background includes a Bachelor in Linguistics, English Literature and Philosophy; I also hold an Honours and a Masters degree in Linguistics from a South African university.

    In the past I have tutored first-year university English, and I have extensive experience in editing academic texts and theses.

    A tip for writing in English (or any language that is not your mother tongue): First and foremost, try to express yourself clearly. Using complex sentences or 'fancy-sounding' words that you've found in a thesaurus often makes your argument harder to follow.

  • Editor Rolf
    Rolf
    Rolf

    Rolf

    Letterhonger. Zo omschreef een bekende schrijfster het en zo zou ik het ook willen noemen. Altijd op zoek zijn naar boeken, kranten, tijdschriften, artikelen op internet, et cetera om de honger te stillen. Heldere tekst in goedlopende zinnen die lezen alsof je een vijfgangenmenu proeft in een sterrenrestaurant: verrast, geprikkeld en benieuwd naar wat er nog volgt. Daar word ik blij van. Of je nu een verhaal, scriptie, nieuwsbericht, sollicitatiebrief of mailtje schrijft, aandacht voor de formulering zegt iets over het belang dat je hecht aan de boodschap die je vertelt. Zelfs in 140 tekens!

    In mijn werk als onderzoeker in de medische wetenschappen heb ik wetenschappelijke artikelen geschreven en geredigeerd. Ik zie het elke keer weer als een uitdaging om met de juiste woorden in goed geformuleerde zinnen een boodschap duidelijk over te brengen. Of het nu mijn eigen tekst is of die van een ander. Door mijn brede interesse vind ik het leuk om scripties te redigeren uit een scala aan onderwerpen en van uiteenlopende vakgebieden. En zo steek ik er zelf ook nog iets van op.

    Tip: Als je twijfelt over de juiste schrijfwijze of formulering kijk dan eens op de site van Genootschap Onze Taal. In duidelijke taaladviezen geven ze uitleg over spellingsregels, grammatica en stijl, altijd voorzien van achtergrondinformatie en voorbeeldzinnen. Zo blijkt een op het oog onduidelijke spellingsregel achteraf vaak toch logischer in elkaar te zitten dan in eerste instantie verwacht.

  • Editor Romy
    Romy
    Romy

    Romy

    "Kun je deze tekst even nakijken op taal- en spelfouten?" Die vraag kreeg ik als student Nederlands regelmatig te horen. Stiekem vond en vind ik dat helemaal niet erg. Ik word er juist hartstikke blij van als ik het maximale uit een tekst van iemand anders kan halen. Toen ik van het bestaan van Scribbr hoorde, heb ik dan ook direct gesolliciteerd. Ik help ook jou graag om je onderzoek zo goed en duidelijk mogelijk op papier te zetten. Een scriptie schrijven is geen gemakkelijk proces en daar wil ik je graag een handje bij helpen.

    Ik zou mezelf omschrijven als een leergierige taalfanaat. Mijn keuze voor de opleiding Nederlands kwam dan ook niet uit de lucht vallen. Inmiddels heb ik ook een onderzoeksmaster in taalwetenschap afgerond, waarin ik met veel plezier zelf het nodige onderzoek heb gedaan. Ik ben dan ook stiekem heel nieuwsgierig naar jouw scriptie-onderzoek. Mijn tip voor iedereen die een scriptie schrijft? Vergeet vooral geen signaalwoorden (maar, omdat, namelijk) te gebruiken. Dat soort kleine woordjes kunnen vaak al een groot verschil maken in een tekst. 

  • Editor Samantha
    Samantha
    Samantha

    Samantha

    Growing up in Australia taught me two things. One: sunburn hurts. Two: staying inside with a good book helps to avoid sunburn. I continued these sun-avoidance techniques for several years at university, which eventually resulted in a Bachelors degree in Medical Research and a PhD in Medicine. I’m currently studying to be a Medical Doctor in the Netherlands, where it’s possible to avoid the sun almost completely, without even trying.

    Post my preparation and publication of piles of professional papers, I have a couple of tips for your academic writing. Clarity tops quantity every time. Learn the difference between passive and active sentences, and try to write mostly in the latter. And read lots of papers in your area of study, so that you can get a sense of the ‘academic voice.’

    I know the pain of constantly editing and rewriting your own thesis – it can be like a searing sunburn. I can take some of that pain from you. Let’s turn that sunburn into the glow of success. 

  • Editor Sarah
    Sarah
    Sarah

    Sarah

    Ik heb geschiedenis gestudeerd aan de VU en vervolgens de master Redacteur/Editor gevolgd aan de UvA. Ik heb stage gelopen bij de AUP en werk sindsdien als freelance redacteur. Ik werk behalve voor SCRiBBR o.a. voor de AUP en Pearson Benelux. Ook werk ik met particulieren die boeken of verhalen willen laten redigeren voor ze die opsturen naar een uitgever of in eigen beheer uitgeven.

  • Editor Sarah
    Sarah
    Sarah

    Sarah

    When I was growing up in Minnesota, my father (an English professor who also writes and edits) would pay me a nickel for every typo I could spot in manuscripts. In retrospect, this may have been my first internship! The experience certainly helped to instill in me a passion for working with the written word that has only intensified with age.

    I have lived, studied, and worked in ten countries, both as an English teacher and as a staff member of international organizations. My academic background includes a Master of Arts in English (with an emphasis on Teaching English as a Second Language), a Master of International Affairs degree, and a Bachelor of Arts in Political Science. I am passionate about working with people from other cultures and anything to do with language. Editing truly brings me great joy – I love the challenge of finding the perfect formulation or wording and derive much satisfaction from helping students take their academic writing up a notch.

    My tip is not to be afraid of punctuation. Theses and dissertations generally contain information and ideas that are quite complex, and using tools such as commas, semi-colons, and parentheses can really help to keep things clear for your reader.

  • Editor Saskia
    Saskia
    Saskia

    Saskia

    Al vanaf het moment dat ik leerde schrijven ben ik met taal bezig. Eerst wilde ik natuurlijk schrijfster worden, net als iedereen die net leert schrijven. Uiteindelijk ben ik eerst de academische kant op gegaan: na mijn studie Geschiedenis van de Oudheid en Antieke Cultuur en mijn promotie in de Romeinse Geschiedenis heb ik zes jaar op verschillende universiteiten gewerkt. Toen was ik dus uiteindelijk toch een soort schrijver geworden, maar dan van academische boeken en artikelen.

    In deze periode heb ik een groot aantal scripties begeleid op bachelor- en masterniveau, dus ik weet uit de eerste hand tegen welke problemen je allemaal aan kan lopen bij het onderzoeken en schrijven. Ik heb niet alleen in Nederland gewerkt, maar ook in Groot-Brittannië en België; het was erg interessant om te zien hoe studenten in verschillende landen te werk gaan bij het schrijven van hun scriptie.

    Bij het begeleiden van studenten viel het me altijd op hoe gemotiveerd en geïnteresseerd studenten waren over het onderwerp van hun scriptie. Kies dus altijd een onderwerp uit dat je echt interesseert. Bij individuele gesprekken zie je pas echt welke kwaliteiten mensen hebben en hoe je mensen kan motiveren het beste uit zichzelf te halen. Dat iedereen wel eens wanhopig wordt over zijn scriptie is normaal, dus maak je daarover geen zorgen!

    Mijn beste tips voor het schrijven van je scriptie (of wat voor soort tekst dan ook):
    • Zorg ervoor dat je scriptie één hoofdvraag heeft, en dat elk hoofdstuk, elke sectie en elke alinea ook één hoofdvraag heeft.
    • Houdt steeds de hoofdvraag van de hele scriptie en die van de hoofdstukken, secties en alinea’s in je hoofd. Schrijf duidelijk je gedetailleerde hoofdstukindeling op voordat je begint met schrijven. Zo hou je ook het overzicht en weet je hoever je bent. Informatie die nergens in past, laat je weg.
    • Begin op tijd: wacht niet op inspiratie, maar begin met schrijven en maak je tekst geleidelijk aan beter. Schrijven is schrappen!
    • Let erop dat je geen spelfouten maakt; zoek woorden op als je niet weet hoe je ze moet spellen.
    • Zorg ervoor dat je scriptie er netjes uitziet; een slechte layout kan je punten kosten.
    • Je scriptie hoeft niet perfect te zijn, dus maak hem in je hoofd niet belangrijker dan hij is.

  • Editor Sevita
    Sevita
    Sevita

    Sevita

    During my time at university and shortly after, I have tried to satiate my obsession with travel, which has given me the amazing opportunity to meet people from all over the world and be a constant language-learner through my adventures. In the past five years, I have traveled to approximately 15 countries. When I wasn't traveling, I was writing papers, reading papers, writing for internships and jobs, and translating and editing texts. Most recently, I settled down in Cairo for a year after graduating with my B.A. in Cognitive Sciences and Policy Studies from Rice University. In Cairo, I tutored adults in English for placement exams and gained a more nuanced perspective of the English-learning process. As a student of foreign languages and linguistics, editing and revising papers with SCRiBBR is my way of paying it forward to all my gracious language partners throughout my travels.

    My tip for academic writing is to have a strong idea for not only your paper, but also each paragraph. Then, execute your idea with clear and concise sentences whenever possible! As a visual person, I find it helps me to create a "map" or outline and draw out where I want my points to go and how they all connect in the end.

  • Editor Shane
    Shane
    Shane

    Shane

    I grew up in rural Ontario and spent a few years after high school making music at cafés and bars, before leaving for my university education. At Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia, I completed a combined honours degree, first class, in Philosophy and English, returning the next year to complete an MA in English. My undergraduate work focused on philosophy of language and feminist philosophy, while my master’s thesis focused on ecology and contemporary Canadian poetry.

    While at the school my writing interests were broadened well beyond the scope of my own disciplines. As I completed my undergrad, I spent five years as a university writing tutor, seeing students at all levels of education (from entrance level to PhD) and treating writing in most academic styles: scientific, creative, business, journalistic, argumentative, and so forth. About half of the students who came to the centre were accomplished writers in their native tongues. These students worked with our tutors to learn the nuances of English writing specifically, and they gave me plenty of practice working with writers who come to English from other languages. During these five years I also graded for the Engineering, Commerce, English, and Philosophy departments, and gained some teaching experience along the way. I work in writing because I find it gratifying to read interesting papers on subjects or arguments I’ve not been exposed to.

    Tip for writing in English: English speakers find that writing tends to be clearest when the main verb in a sentence is close to the beginning of that sentence, whereas it is more common in other languages to push the main verb further into a sentence. Try to be attentive to the placement of that main verb, and try to place it early.  This advice, of course, does not apply to all sentences, but works well as a general writing guideline.

  • Editor Simone
    Simone
    Simone

    Simone

    I have always had a love for languages. I studied English and Spanish and I have been working full time as a language practitioner since 2010. I do copy editing, proofreading and translation in three languages (English, Afrikaans and Spanish). Besides working on manuscripts for academic books and articles for academic journals, I am also involved in children’s books (fiction and non-fiction) and the development of school textbooks.

    Many people underestimate the contribution that an excellent language practitioner can make to the success of a project. I enjoy finding the most appropriate solutions to problems, taking into account the complex interplay between content, style and tone, clarity of expression, and time and space limitations – always with the needs of the intended audience in mind. I feel a deep sense of responsibility and accountability for every text I work on.

    Above all I love helping authors develop and improve their texts. Clarity of thought and clarity of expression are two necessary ingredients for a good text. I believe that it is essential for future academics to develop their writing skills, so that they are able to express their ideas in the clearest, most accessible way possible.

    Writing tip: Many writers assume that long, complex sentences will make their writing come across as formal and academic. The trend in English in recent years is towards ‘plain English’. This means generally keeping your sentences short and simple. You can create the appropriate formal tone by your choice of vocabulary. Avoid unnecessarily long and convoluted sentences.

  • Editor Sophie
    Sophie
    Sophie

    Sophie

    I am a Canadian expat living in the Netherlands. I have an MA in Media Studies with a specialization in Publishing Studies. Before becoming a freelance editor, I worked for a prominent research institute in the Netherlands; I am therefore very familiar with the conventions of academic writing.

    Since then, I have gained a lot of experience editing texts for non-native English speakers and, as someone learning Dutch myself, I understand the difficulties that come with trying to express yourself in a foreign language. I love to help students improve not only the clarity of their present text, but also their writing skills for any future academic endeavours. 

  • Editor Stephanie
    Stephanie
    Stephanie

    Stephanie

    Born and raised in the Midwestern United States, I hold graduate degrees in law and public affairs from the University of Wisconsin. After graduate and law school, I worked as a law clerk for a justice on the South Dakota Supreme Court and as an environmental and energy attorney for an NGO. My husband and I relocated to the Netherlands in the summer of 2015 for his job.

    I gained writing and editing experience during my graduate studies and as law clerk and practicing attorney, but have always loved writing and language. I’m a person who asked for a dictionary as six-year-old and Garner’s Modern American Usage for Christmas a few years ago. I really enjoy editing, working with others to improve their writing, and learning something new everyday.

    I follow a few writing guidelines. Writing simply and clearly is always best. Don’t show off with vocabulary. Use topic sentences throughout your writing and reread your draft using those sentences to follow your argument. Getting through the first draft is difficult, but the best writing comes when you have time to make revisions.

  • Editor Sue
    Sue
    Sue

    Sue

    Hi, I'm Sue and I live in South Africa. My dad was a publisher of anti-apartheid books in the 1970s, and both of my parents were teachers. I grew up with a love for words and learning. I have a BA (English), BA Hons (psychology), and MA (research psychology) - all my degrees were awarded cum laude. I've been an academic editor for more than 20 years and I love interacting with students. I've done a lot of work with second-language writers and I've been the managing editor and copy editor for two academic journals. I'm happy to be a Scribbr editor so that I can help students to learn to write well.

    Tip for academic writers: Keep your sentences fairly short and include only one main idea per sentence. A good sentence length is 20 to 25 words. (I've sometimes edited sentences that run into 80 or 90 words!) 

  • Editor Suzan
    Suzan
    Suzan

    Suzan

    Nadat ik ben afgestudeerd als onderwijskundige belandde ik via een educatief uitgeverij weer bij mijn oude liefde: boeken. Na het afronden van een redactiestage ben ik als tekstcorrector aan de slag gegaan. Het is super om met allerlei uiteenlopende teksten te mogen werken, van romans tot toneelteksten. Het leuke aan scripties nakijken vind ik de variëteit aan onderwerpen en dat je studenten helpt hun gedachtegang beter te verwoorden. De boodschap is er vaak al, maar het kan duidelijker verwoord worden. Daar heeft mijn tip dan ook mee te maken: lees na elke alinea even terug en kijk kritisch hoe deze nog aangescherpt kan worden. Herhaal je jezelf? Welke woorden voegen (er!) niets toe? Wanneer je dit aanpast, leest je tekst al veel prettiger.

     

  • Editor Suzanne
    Suzanne
    Suzanne

    Suzanne

    Bèta- en alfawetenschappen streden bij mij altijd om voorrang. Na een bètaprofiel op de middelbare school, won uiteindelijk mijn voorliefde voor taal en lezen en ben ik Nederlands gaan studeren aan de Universiteit van Amsterdam. De uitdaging zocht ik in de onderzoeksmaster Nederlandse Letterkunde. Dankzij die studie heb ik veel ervaring met het lezen en schrijven van academische teksten. Ik buig me graag over jouw scriptie zodat ik mijn hersenen weer even flink aan het werk kan zetten!

    Daarnaast ben ik in het dagelijks leven werkzaam als freelanceredacteur. Ik houd van dit werk omdat het ontzettend veelzijdig is. De ene week ben ik bezig met het begeleiden van een kookboekenauteur, de andere week corrigeer ik een atlas voor kinderen en die week daarop kan ik zomaar verdiept zijn in de correcte schrijfwijze van de namen van criminelen voor een misdaadtitel. Ik begeleid boekprojecten van begin tot eind, maak persklaar, corrigeer en maak registers. Kortom, ik ben altijd maar bezig met taal.

    Ik vind het ontzettend leuk om jou te helpen met de laatste loodjes zodat jij je studie met een mooi resultaat kunt afronden!

  • Editor Sylvia
    Sylvia
    Sylvia

    Sylvia

    Voor sommigen is het maken van een dictee een straf, voor mij niet. Als ik op het VWO weleens spijbelde tijdens de gymles - gym stond altijd de eerste of de laatste twee uur op het rooster, dan vraag je er ook om, toch? - moest ik me melden bij de conrector, die mij dan 'voor straf' een moeilijk dictee opgaf. Heel erg was dat niet, ik vond het altijd fijn om met taal bezig te zijn. Mijn pakket bestond daarom uit vijf talen en dus vijf literatuurlijsten, heerlijk!

    Ik wilde Nederlands of geschiedenis gaan studeren, het is het laatste geworden, later nog aangevuld met kunstgeschiedenis. Helder taalgebruik is ook bij deze studies van groot belang. De liefde voor taal blijft; bij elk 'Groot Dictee der Nederlandse Taal' zit ik klaar met pen en papier.

    Ik vind het erg leuk om scripties na te kijken en hiermee kennis op te doen van allerlei vakgebieden. Ik merk wel dat sommige studenten veel herhalen. Tip: denk goed na over de indeling van de scriptie en beperk je per onderdeel tot de specifieke informatie over dat onderwerp. Herhaal niet steeds wat je al eerder hebt verteld, tenzij het op dat moment in het verhaal relevant is. Zo voorkom je dat de lezer halverwege afhaakt. In de conclusie verbind je dan alle informatie met elkaar. 

  • Editor Tara
    Tara
    Tara

    Tara

    De periode waarin je je scriptie schrijft is een vermoeiende, maar hopelijk vooral een bevredigende tijd die voor altijd in je geheugen gegrift zal staan. Het is natuurlijk nog fijner wanneer jouw scriptie net zo helder op papier bewaard blijft als in je hoofd en je alles later nog steeds met een trots gevoel kan teruglezen. Iets dat zo memorabel is als je studententijd wil je zo goed mogelijk afsluiten. En hoe kun je je studententijd beter beëindigen dan door de wereld te laten zien waar jouw passie, ambitie en interesse ligt?

    Als dochter van een leraar Nederlands raakte ik al op jonge leeftijd gefascineerd door de wonderlijke wereld van de Nederlandse taal en literatuur, een wereld die mij sindsdien niet meer heeft losgelaten. In 2014 heb ik de bachelor Nederlandse Taal en Cultuur afgerond en in februari 2016 rondde ik de master Literatuur en Cultuurkritiek af. Ook heb ik een half jaar stage gelopen op de redactie van twee vooraanstaande literaire uitgeverijen. Mijn werkzaamheden als redactiestagiaire bestonden uit het redigeren, persklaar maken en corrigeren van manuscripten. Dit soort werkzaamheden spreken me erg aan, omdat ik zo een zinvolle bijdrage kan leveren aan de creatie van een auteur, die door mijn kritische blik nog net iets beter kan worden.

    Precies dat hoop ik ook te bereiken bij het redigeren van jouw scriptie. Jij bent de schepper van een creatie en ik help je om deze zo begrijpelijk mogelijk en in correct Nederlands op papier te krijgen. Je scriptie is de kroon op je afstuderen en dat moet iedereen kunnen zien!

  • Editor Tessa
    Tessa
    Tessa

    Tessa

    Als je nog geen dag kunt doorbrengen zonder spelfouten te spotten, dan weet je dat je een probleem hebt. Gelukkig is dit het soort probleem waar je werk in kunt vinden: vandaar dat ik editor ben bij SCRiBBR. Ik vind het leuk om scripties te redigeren, omdat ik op deze manier mensen kan helpen met het produceren van een verzorgde en correcte tekst die hun ideeën zo helder mogelijk weergeeft. Zij blij, ik blij!

  • Editor Thembinkosi
    Thembinkosi
    Thembinkosi

    Thembinkosi

    I was born in Dundee and raised in Vryheid, which are both in the KwaZulu-Natal Province of South Africa. I'm a third-born of a family of nine, who now lives in Johannesburg with his twin daughters. Since primary school, I've been a good reader and writer. I am an MSc in Physical Sciences graduate of the University of the Western Cape. Most of the books I read are in business studies, philosophy and psychology, science and technology, and spirituality. Besides editing, I have worked as a research scientist for Eskom (South Africa's power-generating company).

    I have been a language editor for more than a decade now. I started out editing for my fellow postgraduate students and colleagues. My clients range from master's students to book authors to university professors. I don't limit myself in terms of the areas of study I edit because enjoy variety and learning new things every day.

    Tips for academic writing: Clarity and simplicity in writing help us relay a clear message to the reader. Avoid using mainly jargon: Remember, your writing is not only for people in your field of study. Always try to have sentences that are not more than three lines long. 

  • Editor Thomas
    Thomas
    Thomas

    Thomas

    Mijn fascinatie voor taal ontstond op zesjarige leeftijd, toen ik Pokémon speelde op mijn allereerste Gameboy. De kleurtjes en beestjes vond ik geweldig, maar ik begreep verder bijzonder weinig van het Engelstalige spel. Ik was dus maar wat blij toen er een term voorbijkwam die ik wél kende (of liever: dacht te kennen): de zogeheten 'rare candies'. Wat 'candy'  betekent, wist ik uiteraard (immers: zes jaar oud) en ook 'rare' kon ik duiden: dat woord kent het Nederlands namelijk ook! Een 'rare candy' was in mijn ogen dus een 'raar snoepje'. Blij en trots als ik was, vertelde ik mijn ouders van mijn nieuw verworven taalkennis, om al gauw weer met beide benen op de grond gezet te worden. Volgens mijn vader betekende 'rare' namelijk niet 'raar', maar 'zeldzaam'.

    Pas jaren later realiseerde ik me de kern van waarheid van mijn woorddeductie. Het is namelijk slechts de connotatie die de termen 'raar' en 'zeldzaam' van elkaar onderscheidt: iets is raar omdat het in strijd is met de norm (negatief), terwijl zeldzaam een bijzondere – en dus positieve – afwijking van diezelfde norm is.

    Dergelijke talige guitigheden hebben ertoe geleid dat ik Nederlands ben gaan studeren aan de Universiteit van Amsterdam. Ik heb jarenlang de eindredactie van het faculteitsblad verzorgd, en tegenwoordig ben ik dan ook, naast editor bij SCRiBBR, tevens werkzaam als freelance copywriter en tekstconsultant.

    Als editor bij SCRiBBR heb ik twee doelen: behalve studenten te helpen het meeste uit hun scriptie te halen, wil ik er ook zelf iets van leren. Mijn interesses zijn zeer uiteenlopend – van taal tot rugby, en van geschiedenis tot games – dus je moet van goeden huize komen wil je mij ongeboeid laten. Het redigeren van scripties voelt voor mij dan ook als manier om verder te kunnen studeren, iets wat ik met veel plezier doe. Sommige mensen vinden dat misschien raar, maar ik noem het liever zeldzaam.

  • Editor Tim
    Tim
    Tim

    Tim

    I am originally from Wales but now live in the south of France with my wife and dog. After studying Theology (including a year in Israel) at university I headed off to teach English as a foreign language in South Korea. It was there that I met my wife. I returned to Britain and to university in Cardiff where I completed both a masters and PhD. in archaeology, graduating with the latter in 2010. Another couple of years in South Korea followed before we moved to France in 2012.

    I adore reading, am an avid football (soccer) fan, and I am also trying to write a novel. 

    Writing Tip: Keep it simple! When writing an essay, dissertation, or thesis it is important to use formal, academic language, but this does not mean you should try too hard to impress with unnecessarily long or difficult words. The subject being written about is often specialized and complex enough, do not make it more so. Using simple, straightforward language to explain your ideas and opinions will make it much easier for the reader to understand.

  • Editor Timothy
    Timothy
    Timothy

    Timothy

    I come from Ohio in the United States, and I currently live in Amsterdam. My educational backgrounds are in politics, literature, creative writing, cultural studies, and the history of science. I earned my Ph.D. from the University of Amsterdam in 2015, where I also now teach in rhetoric, literature, literary theory, and cultural analysis. My own academic research and writing investigates the ways neuroscience weaves its way into popular and literary fiction. I am continuously struck curious by the ability for a sequence of words, commas, and metaphors to make characters fleshy, neurological, and humorously neurotic.

    One moment that unites us all as writers—through sheer terror—is opening up a fresh Word document and encountering that icy, white blankness. Even if you’re the most well-funded chemist, cloistered in your laboratory for twelve hours a day, at some point you’re going to need to articulate your brilliant research to others. Ditto for students who shooed their final essays away for weeks until the night before. My advice? Free-write. If you’re under a deadline and your head feels like it’s in a pressure cooker, this is actually the optimal time to close your computer, shut down your mobile phone, grab a sheet of paper, and just write. Let it out: random phrases, thoughts, fragments of lyrics, etc. Don’t edit, don’t stop, don’t look back. Just keep that pen touching the paper. Do this non-stop for fifteen minutes. This is an exercise I’ve done in the mornings for years now, and it’s also a workout my students perennially find valuable. It’s like flushing the gunk out of your mind. Ahh, that’s better. Now, go forth and fill that Word document with what you really wanted to express!

     

  • Editor Tracey
    Tracey
    Tracey

    Tracey

    I am a native English speaker and an experienced editor and writer. I was a UK academic for many years working with undergraduate, MA and PhD students on their essays and theses. I have a BA and MPhil from Oxford University in English Language and Literature. I have an MA in Creative Writing and a PhD in Contemporary Curating and Critical Writing. I enjoy working with language and texts, just as a sculptor enjoys working with stone or a painter with oils and watercolours. I write fiction and non-fiction. My books – early medieval novels, future fiction, art history – are published by Impress Books, Phaidon, Routledge, Palgrave and others. My novels have won and been short-listed for a number of prizes including Impress Prize, Rome Film Festival Book Initiative, Santander Research Award, Literature Wales Writers Bursary and Authors Foundation Award. I also write book reviews for Times Higher Education and Historical Novels Review and a regular column about writers living abroad for The Displaced Nation. Currently I am teaching art history to American Study Abroad students in France and running creative writing workshops. I was formerly senior lecturer in art history and theory at Oxford Brookes University and Dartington College of Arts and guest professor at Bauhaus University, Weimar and Piet Zwart Institute, Rotterdam. I divide my time between the UK and France. When I’m not working I’m playing with my grandson, reading books, chatting and walking with family and friends. I am an avid swimmer and own a waterproof Kindle.

    Tips for writing: Notice what your bad habits and repeat errors are in writing and make sure you read through your text to edit them out. For example, I use “that” too often. We all have little tics that are a kind of throat-clearing in writing. Keep an eye on incorrect apostrophes especially in its/it’s. If you are struggling with your sentences or the flow or coherence of your writing, read it aloud to yourself. Think about who your readers are, what they know and don’t know, to help you decide what you need to tell them, how to keep their interest. The best way to learn how to write is to read constantly. Read anything that interests you: English newspapers, magazines, blogs, novels and textbooks.

  • Editor Wouter
    Wouter
    Wouter

    Wouter

    Taal is het fundament van ons bestaan en heeft een enorme invloed op alles wat we doen: van wat we denken en hoe we dat doen, tot hoe je scriptie of essay wordt beoordeeld. Dit leerde ik tijdens mijn opleiding Geschiedenis en de erop volgende onderzoeksmaster. Ook bij andere bezigheden, zoals redactiewerk bij verschillende tijdschriften, viel me op hoe ongelofelijk belangrijk de leesbaarheid van een tekst is voor het overkomen van de boodschap.

    Ik vind het daarom erg leuk om scripties en andere teksten na te kijken en ervoor te zorgen dat ze beter uit de verf komen. Ik leer er zelf bovendien ook erg veel van! 

  • Editor Yoïn
    Yoïn
    Yoïn

    Yoïn

    Gesproken taal fascineert me. Altijd in beweging, vol eigenaardigheden en bij iedereen verschillend. Tijdens mijn bachelor Italiaanse Taal en Cultuur en master Toegepaste Taalkunde heb ik me verdiept in taalverwerving en taalverandering. Na mijn afstudeerscriptie over dialectverandering ben ik nog steeds graag bezig met taal en alles eromheen. Ik geef parttime college op de Universiteit van Utrecht, help bij onderzoek naar taalverwerving en vertaal Italiaanse tv-series in het Nederlands.

    Geschreven taal is krachtig. Je kunt je boodschap bijschaven, herformuleren en kneden totdat je tekst op de juiste manier zegt wat je wilt overbrengen. Maar ook al beheerst iedere moedertaalspreker het gesproken Nederlands perfect, schrijven is niet vanzelfsprekend. Duidelijk, doeltreffend en pakkend formuleren is een opgave – en spelling leidt maar al te graag af van waar het echt om gaat.

    Ik help je graag om jouw tekst te maken zoals jij hem bedoeld hebt door te zorgen voor een foutloze spelling en grammatica, heldere zinnen en een natuurlijke structuur. Nog leuker vind ik het om je praktische uitleg te geven waar je zelf mee verder kunt. Zo kun je je eigen teksten naar een hoger niveau tillen. Veel plezier met schrijven en tot redigerens!

  • Editor Ype
    Ype
    Ype

    Ype

    Toon & Tekst is mijn handelsnaam en verwijst naast mijn twee hoofdactiviteiten en tevens passies: muziek en communicatie. Mijn afgeronde opleidingen aan het conservatorium en de Rijksuniversiteit Groningen vertonen eveneens mijn behoefte aan werken met zowel handen als hoofd. 

    Een gevoel voor taal en formuleren ontwikkelde ik al op jonge leeftijd. De bandbiografieën, persberichten en andere boodschappen en verpakkingen neem ik natuurlijkerwijs voor mijn rekening. Sinds enige tijd heb ik mijn vaardigheid met letters en leestekens tot professie gemaakt; naast het redigeren van andermans werk voor SCRiBBR schrijf ik zelf actief voor een muziekmagazine. Mundo Park is de naam van een van mijn bands die in 2017 hopelijk breed gekend zal gaan worden.

    Een tip? Ja hoor, die heb ik wel. Die betreft niet uitsluitend het schrijven van een scriptie of een andere tekst, maar is breed toepasbaar: zorg voor een goede balans. Gun jezelf een pauze en blijf niet twee uur of langer achter elkaar achter de computer zitten. Je ogen en geest worden moe en fouten sluipen in je werk. Het is gezonder, beter voor je workflow en uiteindelijk efficiënter om je werklast goed te verdelen. Het vereist discipline, maar betaalt zich uit.